تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
أهم 9 إرشادات لتحقيق الأمانة العلمية في الترجمة

أهم 9 إرشادات لتحقيق الأمانة العلمية في الترجمة

أ/ نورا محي الدين
مشاهدات : 96 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

تعتبر الأمانة العلمية في الترجمة ركيزة أساسية؛ لضمان صحة المحتوى الأكاديمي والحفاظ على المعنى الأصلي للنصوص العلمية والقانونية؛ فهي لا تقتصر على مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى بل تشمل (الالتزام بالدقة المصطلحية، احترام حقوق المؤلفين، الحفاظ على السياق البحثي والنقدي للنصوص)، ومع تزايد الاعتماد على الترجمة في البحث العلمي والأكاديمي، أصبح تطبيق الأمانة العلمية معيارًا لا يمكن التنازل عنه لضمان موثوقية الترجمة ودقتها.

 

ما هي الأمانة العلمية؟

هي الالتزام التام بالنزاهة والدقة في نقل المعرفة والمعلومات سواء في البحث العلمي أو الترجمة الأكاديمية، ومع مراعاة (حقوق المؤلفين، الحفاظ على المعنى الأصلي للنصوص، الامتناع عن التحريف أو الإغفال)، وتمثل الأمانة العلمية حجر الأساس لضمان المصداقية الأكاديمية والدقة البحثية، وتحقيق الأمانة العلمية في الترجمة، وتعد معيارًا أساسيًا للباحثين والمترجمين؛ لضمان نقل المعرفة العلمية بشكل صحيح وموثوق.

 

مفهوم الأمانة في الترجمة؟

هي الالتزام الكامل بنقل النص بدقة وموضوعية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، ومع الحفاظ على (المعنى الأصلي، المصطلحات الدقيقة، السياق العلمي أو القانوني دون أي تحريف أو زيادة)، وتمثل هذه الأمانة الضمان الأساسي لمصداقية الترجمة، وتُعد معيارًا أخلاقيًا وأكاديميًا يميز الترجمة الاحترافية عن الترجمة العشوائية أو الحرفية، ويضمن وصول المعرفة العلمية كما صاغها المؤلف الأصلي.

 

هل توجد فائدة من تحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة؟

تحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة ليس مجرد التزام أخلاقي؛ بل يمثل عنصرًا أساسيًا لضمان المصداقية والدقة الأكاديمية للبحث العلمي والنصوص القانونية؛ فالترجمة التي تفتقد الأمانة العلمية قد تؤدي إلى (سوء فهم المعلومات، فقدان المعنى الأصلي، تشويه النتائج البحثية)، وهو ما يقلل من قيمة البحث أو الدراسة؛ لذلك فإن الالتزام بالأمانة العلمية يعود بالفائدة الكبيرة على (الباحث، القارئ، والمؤسسات الأكاديمية)، وأهم فوائد تحقيق الأمانة العلمية في الترجمة:

 ♦ ضمان دقة المعلومات والمصطلحات

تضمن الأمانة العلمية نقل المصطلحات العلمية أو القانونية بدقة؛ بما يحافظ على سلامة المحتوى الأكاديمي، ويقلل من الأخطاء التي قد تؤثر على النتائج أو الاستنتاجات البحثية.

 

 ♦ الحفاظ على المصداقية الأكاديمية

يضمن الباحث والمترجم احترام حقوق المؤلفين والنصوص الأصلية، ويعزز الثقة في الدراسة ويجعلها قابلة للاعتماد في المجلات الأكاديمية أو الأبحاث الرسمية.

 

 ♦ تسهيل فهم النصوص للقراء

الترجمة الأمينة تضمن وصول المعلومات بطريقة واضحة ومفهومة، مع الحفاظ على الأسلوب العلمي أو القانوني للنص، وتساعد الطلاب والباحثين على الاستفادة من المصادر الأجنبية دون أي تشويه للمحتوى.

 

 ♦ تعزيز جودة البحث العلمي

الأمانة العلمية داخل الترجمة تحافظ على (سلامة الإطار النظري، الدراسات السابقة، النتائج البحثية)، وتمكن الباحث من تقديم عمل متكامل ودقيق يعكس المجهود العلمي المبذول.

 

 ♦ توفير الوقت والجهد على الباحثين

الاعتماد على ترجمة أمينة ودقيقة يقلل الحاجة لمراجعات متعددة أو تصحيح الأخطاء الناتجة عن ترجمة غير دقيقة، ويحقق الأمانة العلمية في الترجمة، ويُسرع عملية إعداد الرسائل الجامعية أو الأبحاث الأكاديمية.

 

 ♦ تمكين الباحثين من النشر الدولي

الترجمة الأكاديمية الأمينة تجعل البحث جاهزًا للنشر في المجلات العالمية المحكمة، وتحافظ على التوافق مع المعايير العلمية واللغوية المطلوبة للنشر الأكاديمي.

 

ما الهدف الرئيسي من توافر ما هي الأمانة العلمية؟

تعد الأمانة العلمية من الركائز الأساسية في البحث العلمي والترجمة الأكاديمية؛ حيث تهدف إلى ضمان نقل المعرفة بشكل دقيق وموثوق، مع الحفاظ على المصطلحات والسياق الأصلي للنصوص، ويعود توافر الأمانة العلمية بالنفع الكبير على الباحثين والمترجمين والقراء؛ لأنها ترفع من جودة البحث وتضمن مصداقيته، كما تحمي حقوق المؤلفين وتحافظ على القيم الأخلاقية في العمل الأكاديمي، والأهداف الرئيسية لتوافر الأمانة العلمية تشمل:

 ♦ الحفاظ على دقة المعلومات والمصطلحات

يضمن الالتزام الأمانة العلمية في الترجمة نقل الأفكار والمفاهيم بدقة كما وردت في النص الأصلي، ويحمي الباحث من الوقوع في أخطاء قد تؤثر على نتائج البحث أو استنتاجاته.

 

 ♦ ضمان المصداقية الأكاديمية

يجعل البحث أو الترجمة موثوقة ومعتمدة لدى الجامعات والمجلات العلمية المحكمة، ويعزز ثقة القارئ في المحتوى ويثبت النزاهة العلمية للباحث أو المترجم.

 

 ♦ حماية حقوق المؤلفين وحقوق الملكية الفكرية

يضمن عدم التلاعب بالنصوص أو إعادة صياغتها بطريقة تشوه المحتوى الأصلي، ويحافظ على الحقوق الفكرية للمؤلفين ويجنب الباحث الوقوع في سرقة علمية أو تحريف.

 

 ♦ تسهيل فهم النصوص والمعلومات

الترجمة الأمينة تعكس المعنى الأصلي بشكل واضح؛ مما يساعد الطلاب والباحثين على استيعاب المعلومات بسهولة، ويضمن وصول المعرفة إلى القارئ بشكل كامل ودقيق دون فقدان أي جزئية مهمة.

 

 ♦ رفع جودة البحث العلمي والنشر الدولي

الأمانة العلمية في الترجمة تجعل البحث جاهزًا للنشر في المجلات العالمية المحكمة، وتحافظ على سلامة البيانات والمراجع، وتتيح للباحث تقديم دراسة كاملة ومهنية.

 

 ♦ تعزيز الالتزام الأخلاقي والمهني

تزرع قيم النزاهة والشفافية لدى الباحثين والمترجمين، وتجعل كل عمل علمي أو ترجمي قائمًا على أسس أخلاقية واضحة؛ مما يرفع مستوى البحث والمصداقية.

 

ما هي قواعد ما هي الأمانة العلمية؟

الأمانة العلمية داخل الترجمة تمثل الالتزام بالقيم الأخلاقية والدقة الأكاديمية أثناء نقل النصوص العلمية والقانونية من لغة إلى أخرى؛ فهي لا تقتصر على مجرد نقل الكلمات بل تشمل الحفاظ على (المعنى الأصلي، المصطلحات الدقيقة، السياق البحثي)؛ لتحقيق الأمانة العلمية، وهناك مجموعة من القواعد الأساسية التي يجب على الباحث والمترجم اتباعها؛ لضمان جودة الترجمة وموثوقيتها، وأهم قواعد الأمانة العلمية في الترجمة تشمل:

 ♦ الدقة في نقل المعلومات

ترجمة كل فكرة ومعلومة كما وردت في النص الأصلي دون تحريف أو حذف، وتجنب إضافة أي محتوى شخصي قد يغير المعنى العلمي للنص.

 

 ♦ الالتزام بالمصطلحات العلمية والقانونية الصحيحة

استخدام المصطلحات المعتمدة والمتعارف عليها في المجال الأكاديمي أو القانوني، ومراعاة الاختلافات الدقيقة بين التخصصات العلمية المختلفة لضمان دقة الترجمة.

 

 ♦ الحفاظ على السياق والنبرة الأكاديمية

مراعاة الأسلوب والهيكل العلمي للنص الأصلي؛ بما في ذلك أسلوب البحث والتحليل، والتأكد من أن الترجمة تعكس النية العلمية للمؤلف دون أي تغيير في المعنى.

 

 ♦ الشفافية واحترام حقوق المؤلفين

الإشارة إلى المصادر والمراجع بشكل صحيح عند الحاجة، والامتناع عن سرقة النصوص أو إعادة صياغتها بطريقة تشوه المحتوى الأصلي.

 

 ♦ المراجعة والتدقيق المستمر

تدقيق النص المترجم لغويًا وأكاديميًا للتأكد من عدم وجود أخطاء في المصطلحات أو المعنى، والاستعانة بخبراء أو شركات ترجمة متخصصة؛ لضمان الأمانة العلمية في الترجمة ومستوى احترافي عالي.

 

 ♦ الالتزام بالأخلاقيات المهنية

احترام معايير البحث العلمي والأعراف الأكاديمية، وتقديم ترجمة متكاملة يمكن الاعتماد عليها في الأبحاث والرسائل العلمية والمجلات المحكمة.

 

هل توجد أساليب تحقق ما هي الأمانة العلمية؟

تحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة يتطلب اتباع مجموعة من الأساليب الممنهجة؛ والتي تضمن (دقة المعلومات، الحفاظ على السياق الأصلي، الالتزام بالمصطلحات العلمية أو القانونية الصحيحة)، وهذه الأساليب تساعد الباحث والمترجم على تقديم ترجمة (موثوقة، دقيقة، أكاديمية)، وتقلل من احتمال الوقوع في الأخطاء التي تؤثر على جودة البحث أو الدراسة، وأهم الأساليب لتحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة:

 ♦ المراجعة الدقيقة للنص الأصلي قبل الترجمة

فهم محتوى النص بالكامل، وتحديد المصطلحات الأساسية والأفكار الرئيسة، ويساعد ذلك في نقل المعنى بدقة وعدم الالتباس عند الترجمة.

 

 ♦ استخدام مصادر مرجعية موثوقة

(الاعتماد على القواميس الأكاديمية، المراجع العلمية، المصطلحات المعتمدة في المجال)، ويضمن الحفاظ على المصطلحات العلمية الصحيحة وعدم الانحراف عن المعنى الأصلي، وتحقيق الأمانة العلمية في الترجمة.

 

 ♦ التدرج في الترجمة

ترجمة النص فقرة فقرة مع مراجعة كل جزء قبل الانتقال للجزء التالي، ويسمح هذا الأسلوب بالكشف المبكر عن الأخطاء وتصحيحها قبل أن تتراكم.

 

 ♦ الاستعانة بفريق مترجمين متخصصين

العمل ضمن فريق يضم خبراء في المجال العلمي أو القانوني للنصوص المترجمة، وهذه الطريقة تضمن مستوى أعلى من الدقة والمصداقية خصوصًا عند التعامل مع النصوص المعقدة أو الطويلة.

 

 ♦ مراجعة بعد الترجمة (Proofreading & Editing)

التدقيق اللغوي والنحوي مع مراجعة السياق الأكاديمي والمصطلحات، ويضمن النص النهائي مطابقة دقيقة للنص الأصلي وخلوه من الأخطاء.

 

 ♦ التقيد بالقواعد الأخلاقية والأكاديمية

(احترام حقوق المؤلفين، الإشارة للمصادر، عدم تحريف النصوص)، والالتزام بالمعايير الأكاديمية يمنح الباحث أو المترجم مصداقية كاملة، وتطبيق الأمانة العلمية في الترجمة.

 

 ♦ استخدام أدوات وتقنيات مساعدة عند الحاجة

مثل (برامج إدارة المصطلحات، أنظمة الترجمة المساعدة (CAT tools)، قواعد البيانات العلمية)، وتساعد هذه الأدوات على الحفاظ على توحيد المصطلحات عبر النصوص الطويلة والمعقدة.

 

 ♦ أهمية سندك في تطبيق هذه الأساليب

تعتمد شركة سندك للترجمة العلمية والقانونية على جميع هذه الأساليب؛ لضمان تحقيق أعلى درجات الأمانة العلمية، وتوفر سندك (فريقًا متخصصًا، مراجعة دقيقة، اعتماد أكاديمي كامل للترجمة)؛ مما يجعلها الخيار الأمثل للباحثين الذين يسعون للحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة.

 

أخطاء تمنع تحقيقي الأمانة العلمية داخل الترجمة

تحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة يتطلب الانتباه إلى عدد من الأخطاء الشائعة، والتي قد تهدد مصداقية الترجمة وتؤثر على جودة البحث العلمي، وهذه الأخطاء قد تكون (لغوية، أسلوبية، أخلاقية)، ويجب على المترجم والباحث التعرف عليها وتجنبها؛ لضمان ترجمة دقيقة وموثوقة، وأبرز الأخطاء التي تمنع تحقيق الأمانة العلمية في الترجمة:

 ♦ التحريف في نقل المعنى

تعديل الأفكار أو حذف معلومات هامة قد يؤدي إلى فقدان المعنى الأصلي للنص، ويؤدي هذا الخطأ إلى ضعف المصداقية ويجعل البحث أو الترجمة غير موثوقة.

 

 ♦ عدم الالتزام بالمصطلحات العلمية والقانونية

استخدام مصطلحات غير دقيقة أو عامة بدلاً من المصطلحات المعتمدة في المجال العلمي أو القانوني، وهذا الخطأ قد يشوش على القارئ ويغير دلالة المفاهيم العلمية.

 

 ♦ إضافة محتوى شخصي أو رأي غير موجود في النص الأصلي

إدخال وجهة نظر المترجم أو الباحث يعد خرقًا للأمانة العلمية، ويجب نقل المعلومات كما هي دون أي إضافات شخصية.

 

 ♦ الإهمال في المراجعة والتدقيق

عدم التدقيق اللغوي أو الأكاديمي يؤدي إلى أخطاء نحوية ومصطلحية تؤثر على جودة النص النهائي، والترجمة غير المدققة قد تحتوي على أخطاء تجعل النص غير قابل للاعتماد الأكاديمي، وتحول دون تطبيق الأمانة العلمية في الترجمة.

 

 ♦ تجاهل السياق العلمي أو القانوني

ترجمة الكلمات فقط دون مراعاة السياق العام للنص تؤدي إلى فقدان الرسالة الأساسية، والحفاظ على السياق يضمن وصول الفكرة كما صاغها المؤلف الأصلي.

 

 ♦ عدم احترام حقوق المؤلف والمصادر

عدم الإشارة للمراجع أو إعادة صياغة النصوص بطريقة تشوه المحتوى يعد انتهاكًا للأمانة العلمية، والالتزام بحقوق المؤلفين أساسي للحفاظ على المصداقية الأكاديمية.

 

 ♦ الاعتماد المفرط على الترجمة الآلية دون مراجعة

الاعتماد الكامل على مواقع الترجمة العامة مثل Google Translate أو DeepL قد يؤدي إلى أخطاء جسيمة في المصطلحات والسياق، والترجمة العلمية الدقيقة تحتاج دائمًا لمراجعة بشرية أو الاعتماد على خدمات متخصصة، مثل شركة سندك للترجمة العلمية والقانونية.

 

إرشادات لتحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة

تحقيق الأمانة العلمية في الترجمة يتطلب اتباع مجموعة من الإرشادات العملية، والتي تساعد الباحثين والمترجمين على تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة، مع الحفاظ على (المعنى الأصلي، المصطلحات العلمية، السياق الأكاديمي أو القانوني)، والالتزام بهذه الإرشادات يضمن جودة البحث ومصداقيته وحماية حقوق المؤلفين، وأهم الإرشادات لتحقيق الأمانة العلمية داخل الترجمة:

 ♦ فهم النص الأصلي بعمق قبل الترجمة

قراءة النص بالكامل وتحليل الأفكار الرئيسية والمصطلحات الدقيقة، وتحديد الصعوبات المحتملة في اللغة أو المصطلحات العلمية لتجنب التحريف.

 

 ♦ استخدام المصادر والمراجع الأكاديمية الموثوقة

الاعتماد على القواميس العلمية والمصطلحات المعتمدة في المجال، وضمان دقة المصطلحات العلمية والقانونية والحفاظ على المواءمة بين النص الأصلي والترجمة.

 

 ♦ ترجمة النص فقرة فقرة مع مراجعة مستمرة

تقسيم النص إلى أجزاء صغيرة والتركيز على كل فقرة على حدة قبل الانتقال للجزء التالي، وهذا الأسلوب يقلل من الأخطاء ويساعد على الحفاظ على سياق البحث، وتنفيذ معايير الأمانة العلمية في الترجمة.

 

 ♦ مراجعة وتدقيق الترجمة

التدقيق اللغوي والنحوي بعد الترجمة للتأكد من خلو النص من الأخطاء، ومراجعة السياق الأكاديمي أو القانوني لضمان مطابقة المعنى الأصلي.

 

 ♦ الالتزام بالأخلاقيات الأكاديمية

(احترام حقوق المؤلفين، عدم إضافة محتوى شخصي، الإشارة إلى المصادر عند الحاجة)، والالتزام بالقواعد الأكاديمية يعزز مصداقية البحث ويضمن اعتماد الترجمة.

 

 ♦ الاستعانة بخدمات ترجمة متخصصة عند الحاجة

الاعتماد على شركات، مثل سندك للترجمة العلمية والقانونية، ويضمن الترجمة الدقيقة والمراجعة الأكاديمية لكل الملفات سواء كانت PDF، Word، نصوص قانونية معقدة، وتوفر سندك فريقًا متخصصًا يطبق جميع قواعد الأمانة العلمية، ويضمن الحفاظ على المصطلحات والسياق الأصلي للنصوص.

 

 ♦ توثيق المراجع والمصادر بدقة

تسجيل كل المصادر التي تم الاستعانة بها في الترجمة أو البحث، ويحمي هذا الباحث من أي مشكلات تتعلق بالانتحال أو فقدان الحقوق الفكرية.

 

 ♦ تطوير مهارات المترجم المستمرة

متابعة التحديثات العلمية والقانونية في التخصص، وتحسين مهارات اللغة والمصطلحات الأكاديمية يساهم في تحقيق ترجمة أمينة ودقيقة.

 

أهم الأسئلة الشائعة عن الأمانة العلمية في الترجمة

مع تزايد الاعتماد على الترجمة الأكاديمية والعلمية، يواجه الباحثون والمترجمون العديد من التساؤلات حول كيفية تحقيق الأمانة العلمية، وضمان دقة المعلومات والمصطلحات؛ وفيما يلي أبرز هذه الأسئلة مع إجابات دقيقة:

 ♦ هل يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية لتحقيق الأمانة العلمية؟

لا، الترجمة الآلية مثل Google Translate أو مواقع الترجمة العامة لا تضمن دقة المصطلحات أو السياق؛ لضمان الأمانة العلمية، ويُنصح بالاستعانة بخدمات ترجمة متخصصة، مثل شركة سندك التي توفر مراجعة أكاديمية دقيقة لكل الملفات.

 

 ♦ ما أهمية الأمانة العلمية للباحث أو المترجم؟

تحافظ على مصداقية البحث، وتضمن أن المعلومات تصل إلى القارئ بطريقة صحيحة، وتساعد في (تجنب الأخطاء البحثية، حماية حقوق المؤلفين)، وضمان الاعتماد الأكاديمي للنصوص المترجمة.

 

 ♦ كيف يمكن التأكد من تحقيق الأمانة العلمية في الترجمة؟

من خلال الالتزام (بالمصطلحات العلمية الصحيحة، مراجعة النصوص بعد الترجمة، الالتزام بالسياق الأصلي للنص)، وأفضل وسيلة هي الاعتماد على شركة سندك؛ حيث توفر مراجعة احترافية وضمان مطابقة النص المترجم للنص الأصلي.

 

 ♦ هل الأمانة العلمية مهمة لجميع أنواع النصوص؟

نعم، سواء كانت نصوص (علمية، قانونية، طبية، اجتماعية)؛ فإن الأمانة العلمية ضرورية لضمان دقة المعلومات وصحتها الأكاديمية.

 

 ♦ ما الفرق بين الترجمة الصحيحة والأمانة العلمية؟

الترجمة الصحيحة تعني نقل الكلمات بشكل دقيق بينما الأمانة العلمية تشمل (نقل المعنى، الحفاظ على السياق، الالتزام بالمصطلحات، احترام حقوق المؤلفين).

 

♦ هل هناك معايير محددة للأمانة العلمية يمكن اتباعها؟

نعم، تشمل (الدقة، الحفاظ على السياق، استخدام المصطلحات المعتمدة، مراجعة النص بعد الترجمة، عدم إضافة أي محتوى شخصي)، وجميع هذه المعايير تطبق بشكل احترافي في خدمات شركة سندك للترجمة العلمية والقانونية.

 

♦ ما المقصود بالأمانة العلمية في الترجمة؟

الأمانة العلمية هي الالتزام الكامل بنقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بدقة، مع الحفاظ على المصطلحات الصحيحة والسياق الأكاديمي أو القانوني دون تحريف أو حذف أي جزء من المعلومات.

 

الترجمة العلمية pdf

يمكنك الحصول على نسخة من ملف الترجمة العلمية pdf عبر الضغط هنا

 

الامانه العلمية في الترجمة pdf

يمكنك الحصول على نسخة من ملف الأمانة العلمية pdf عبر الضغط هنا

 

ولضمان تطبيق الأمانة العلمية في الترجمة تعد شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة العلمية الخيار الأمثل؛ حيث توفر خدمات البحث العلمي وخدمات متخصصة تشمل (مراجعة أكاديمية دقيقة، التزام كامل بالمصطلحات والسياق العلمي، دعم كامل للباحثين في الرسائل الجامعية والأبحاث العلمية)، كما يمكن التواصل مع فريق سندك بسهولة عبر الواتساب.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

لا شك أن المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه لم تُعد خيارًا، بل ضرورة لكل باحث يسعى لتقديم عمل علمي مُتقن ويتلزم بالمعايير الأكاديمية المُعتمدة لجامعته؛ لهذا توفر سندك دعمًا أكاديميًا مُتخصصًا يبدأ من اختيار عنوان الرسالة مرورًا بالخطة والإطار النظري والتحليل الإحصائي، وحتى المُراجعة والتدقيق النهائي مع التنسيق وفقًا لدليل الجامعة، لأن هدفنا الأساس ليس الدعم في إنجاز الرسالة فقط، بل تمكينك كباحث قادر على الدفاع عن عملك بثقة وتحقيق التميز الأكاديمي.

اقرأ المزيد
خدمة تحويل الرسالة إلى كتاب منشور

خدمة تحويل الرسالة إلى كتاب منشور

يسعى الكثير من الباحثين إلى تتويج جهودهم العلمية بعد الحصول على درجة الماجستير والدكتوراة، الي تحويل الرسائل العلمية إلى كتب فاذا كان لديك رسالة مميزة وفريدة من نوعها وترغب في تحويلها إلى كتاب، فإن شركة سندك صممت خصيصًا لك هذه الخدمة لكي تتمكن تتويج جهدك العلمي في النهاية وتحقق الانتشار لرسالتك العلمية.

اقرأ المزيد
دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS

دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS

تحرص شركة سندك علي تنمية مهارات الباحثين باحترافية؛ لهذا نقدم دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS وغيرها من البرامج الإحصائية المتقدمة، بهدف تمكين الباحثين وطلاب الدراسات العليا من فهم الإحصاء التطبيقي واستخدامه بشكل صحيح في تحليل البيانات وكتابة التقارير الإحصائية بالاعتماد على البرامج الإحصائية التي يرغب الباحثين في استخدامها وفقًا لمنهجية كل رسالة.

اقرأ المزيد
دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه

دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه

نُقدم دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه من شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة لتزويد الباحثين بخبرة علمية، فهي إحدى أهم الدورات الأكاديمية المتخصصة التي تهدف إلى تطوير قدرات الباحثين في إعداد الأبحاث العلمية والرسائل الجامعية بمستوي احترافي يواكب المتطلبات الجامعات العربية والدولية.

اقرأ المزيد
المساعدة في كتابة المقترح البحثي خطة البحث

المساعدة في كتابة المقترح البحثي خطة البحث

تُعد مرحلة المساعدة في كتابة المقترح البحثي خطة البحث الخطوة الأولى والأساسية في أي مشروع علمي ناجح، إذ يُعبّر عن الفكرة البحثية، أهداف الدراسة، ومنهجيتها بصورة دقيقة ومنظمة، في شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة نُقدّم دعمًا أكاديميًا متخصصًا لمساعدة الباحثين في المُساعدة في كتابة خطة بحث علمية احترافية تعكس الجهد العلمي بوضوح وتتماشى مع معايير الجامعات المحلية والدولية.

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة

اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد