تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على تويتر

إطلب خدمة
عشر نصائح للمترجمين العرب الشباب

عشر نصائح للمترجمين العرب الشباب

الكاتب : أ/ حنان حسن
مشاهدات : 1671 مرة
شارك مع أصدقائك :

عشر نصائح للمترجمين العرب الشباب

ازدهرت حركة الترجمة بالعالم العربي على مدار السنوات القليلة الماضية، وأصبحت مُرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالنهضة أو التردي الثقافي والاجتماعي والاقتصادي والتعليمي؛ ومع ذلك، يواجه المُترجمين العرب في وقتنا الحاضر الكثير من التحديات التي تقف عائقًا بطريقهم المهني، وسنتناول بهذا المقال بعض النصائح المُوجهة للمُترجمين العرب الشباب للتغلب على بعض التحديات.

أولًا. الاهتمام باللغة الأم

لا شك أن إتقان المُترجم للغتين أمر لا جدال فيه، إلا أن لغته الأم هي هويته ولا سبيل له نحو التميز إلا بإتقانها وتعلم فنونها؛ وبالنسبة للمُترجمين العرب، تَمَيُز المُترجم بلغته العربية من أهم العوامل التي تُحدد مستواه وتميزه بين أقرانه، لذا يجب على المُترجم ألا يمل من الاطلاع والتعلم بلغته الأم بكافة علومها وفروعها اعتبارًا من علم النحو الذي يهتم بضبط الكلمة وموقعها الإعرابي، والصرف الذي يهتم ببنية الكلمة، وعلم البلاغة بما يوفره من جماليات وفنيات تُمكن المُترجم من التعبير عن أفكاره بلغة بليغة وفصيحة، وأخيرًا قواعد الإملاء والترقيم؛ كما تُساهم كثرة القراءة والاطلاع على النصوص العربية البليغة في بناء المخزون العربي السليم لدى المُترجم؛ بناءً عليه، يجب أن يهتم المُترجم بتنمية مهاراته بلغته الأم وأن يتحلى بالصبر اللازم فقد يستغرق هذا الأمر وقتًا طويلًا، إلا أنه سينعكس في نهاية المطاف على جودة ودقة ترجمته وعلى ثقة المُترجم بنفسه ومستواه بين أقرانه.

ثانيًا. الجودة

مُراعاة المُترجم لجودة أعماله من أهم الأمور التي تكفل تميزه واستمراره بمجاله؛ وفي الغالب، لا تُغامر شركات الترجمة بالتعامل مع مُترجمين جدد مالم تتحقق من مستواهم وجودة أعمالهم، ولا تستمر بالتعامل معهم إلا بحرصهم الدائم على جودة أعمالهم؛ لذا، مهما كانت ظروف العمل وملابساته، يجب أن تكون جودة العمل هي الشغل الشاغل للمترجم وألا يتنازل عنها لأي سبب من الأسباب؛ ولضمان جودة الأعمال، يجب على المُترجم أن يحرص دائمًا على مُراجعة أعماله والتحقق من سلامتها وخلوها من الأخطاء النحوية أو الإملائية أو غيرها من الأخطاء.

ثالثًا. مهارات البحث

تتطلب بعض أنواع الترجمة مهارات مُتميزة بالبحث ولا تكفي القواميس والمسارد وغيرها من المراجع اللغوية للحصول على المعلومات اللازمة والكافية لترجمة النص؛ فعند ترجمة الكتب والأفلام والأبحاث العلمية على سبيل المثال، يواجه المترجم مُصطلحات ثقافية أو علمية مُتخصصة، لذا يجب أن يُطور المُترجم مهارات البحث لديه بحيث يكون قادرًا على الوصول إلى مصادر موثوقة للمعلومات.

رابعًا. مُراعاة قدراته ومهاراته

من أكثر الأخطاء التي يقع بها المترجمون في هذا الصدد، قبولهم لأعمال تفوق طاقتهم الإنتاجية أو مهاراتهم الفنية أو قبولهم للعمل دونه مُراعاة الوقت اللازم للترجمة ثم المُراجعة، ولا شك أن ذلك يؤثر سلبًا على سُمعة المُترجم وعلاقته بعملائه على المدى الطويل؛ لذا، يجب أن يُراعى المُترجم عند قبوله للعمل مدى قدرته على إنتاجه بجودة وكفاءة ومدى كفاية الوقت المُخصص للعمل، بحيث يُضاف كل عمل يُنجزه المُترجم إلى رصيد أعماله ويُساهم تعزيز صورته وسمعته بين العملاء كمُترجم مُحترف ومُتميز.

خامسًا. المرونة والتكيف

لا شك أن المرونة بالتعامل والقدرة على التكيف مع مُختلف المُتغيرات من أهم عوامل النجاح المهني بوجه عام، والنجاح بمجال الترجمة على وجه الخصوص؛ لذا، يجب أن يتحلى المُترجم بالمرونة وأن يتقبل النقد سواءً كان مُنصفًا أم لا، فقد يُصدر بعض العملاء بعض التعليقات السلبية التي تكون غير مُنصفة في بعض الأحيان إلا أن طبيعة العمل أو طبيعة المشروع أو تعليماته تقتضي ذلك، وفي هذه الحالة يجب على المُترجم تقبل هذا النقد بصدر رحب، على ألا يسمح لهذا النقد لأن يمس ثقته بنفسه؛ وفضلًا عن ذلك، يجب على المُترجم أيضًا أن يكون دائم التكيف مع بيئة العمل وظروفه المُتغيرة وأن يواكب كل ما هو جديد سواءً بمجال التكنولوجيا أو غيرها من الأمور التي تُعزز مهارات المُترجم وتكفل تميزه بين أقرانه. 

سادسًا. دراسة سوق الترجمة وفنون التسويق

يتأثر سوق الترجمة بالعالم العربي بالحركة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية بالبلاد، وتتغير مُتطلبات سوق العمل يومًا بعد يوم؛ وحتى يستمر المُترجم بعمله في ظل التنافسية الشديدة الحالية، لا تكفي جودة الأعمال وحدها لاستمرار المُترجم، بل يجب على المُترجم أن يُتقن دراسة المُتغيرات السوقية والترويج والتسويق لأعماله؛ ومن أهم الأمور التي تُساهم بتسويق المُترجم لنفسه جودة أعماله، فلا شيء أفضل من أن يتحدث عنك عميلك بالخير، فضلًا عن توطيد العلاقات مع كبار المُترجمين واستهداف العملاء الجدد عبر مواقع التواصل الاجتماعي وغيرها من المواقع المُخصصة للمُترجمين مثل (proz.com & translators cafe) وكتابة المقالات ذات الصلة بالترجمة ونشرها باسمه على مختلف المواقع. 

سابعًا. السعي نحو التميز

 لابد أن يسعى المُترجم إلى التميز إذا أراد أن يكتسب ميزة تنافسية بين غيره من المُترجمين؛ ومن الأمور التي تُعين المُترجم على اكتساب الميزة التنافسية التخصص بمجال مُعين والوصول لمستوى الاحتراف والإبداع بهذا التخصص، بحيث يبرز اسمه بين غيره من العاملين بهذا التخصص، كالترجمة القانونية أو الأدبية أو غيرها من التخصصات؛ ولا شك أن ذلك لن يتحقق بين ليلة وضحاها، لذا يجب على المُترجم أن يتحلى بالصبر وأن يسعى جاهدًا إلى الاطلاع والتعلم بمجال تخصصه.

ثامنًا. الاطلاع

على الرغم من أهمية التخصص والتميز بمجال مُعين، إلا أن الطبيعة المُتغيرة لسوق العمل تفرض على المُترجم أن يكون واسع الاطلاع وأن يكون قادرًا على الترجمة بمجالات أخرى غير مجال تخصصه؛ وبوجه عام، لابد أن يكون المُترجم واسع الاطلاع بمُختلف المجالات والثقافات، وعلى وجه الخصوص ثقافة اللغة التي يُترجم إليها، ومع مرور الوقت يشعر المُترجم بمردود هذه الثقافة، حيث يتكون لديه مخزون ثقافي وعلمي.

تاسعًا. التواصل

لا شك أن للتواصل دور عظيم بالمسيرة المهنية للمترجم، فعبر التواصل يكون المترجم على اطلاع دائم بالمستجدات والأحداث ذات الصلة بتخصص عمله وكذلك ثقافته ووطنه، ويوطد علاقاته بعملائه وزملائه والخبراء بمجاله بحيث يفتح أمامه سُبلًا للتعامل المُستقبلي.

عاشرًا. أدوات الترجمة

العلم بأدوات الترجمة وفنيات التعامل معها أمر لا مفر منه لكل مُترجم يبحث عن التميز، فقد تتطلب بعض النصوص المترجمة الكثير من الأمور الفنية والتنسيقات أو يشترط العملاء بعض استخدام أدوات الترجمة عند التعامل مع بعض النصوص، وفي مثل هذه الحالة تكفل أدوات الترجمة وبرامجها التعامل مع الجوانب الفنية وتوفر على المترجم الكثير من الوقت والجهد وتترك له المجال للتركيز على جودة ترجمته، ومن أمثلة أدوات الترجمة المذكورة (SDL Trados Studio، Memsource، XTM).

 

 

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

نقدم المساعدة الأكاديمية في أي مهمة تصعب عليكم في الرسائل ابتداء من اقتراح مواضيع الرسالة وحتى التدقيق اللغوي.

إعداد خطة البحث
إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة
اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد