تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
أفضل شركة ترجمة نصوص في الخليج بدقة عالية| سندك

أفضل شركة ترجمة نصوص في الخليج بدقة عالية| سندك

نهي على
مشاهدات : 292 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

تُعد ترجمة نصوص في الخليج من المجالات الحيوية التي تواكب النمو الاقتصادي والثقافي المتسارع الذي تشهده دول المنطقة؛ حيث تتزايد الحاجة إلى نقل المحتوى بين اللغات بدقة واحترافية وتشمل هذه الترجمة مختلف القطاعات؛ بما يتطلب إلمامًا عميقًا بالمصطلحات المتخصصة والسياق المحلي والثقافي الخليجي كما تسهم ترجمة النصوص في الخليج في تعزيز التواصل الدولي، ودعم الاستثمارات الأجنبية، ونقل المعرفة.

 

ما هي ترجمة النصوص؟

تُعرَّف ترجمة النصوص بأنها عملية تحويل المحتوى المكتوب من لغةٍ إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والدلالة والأسلوب؛ بما يضمن وصول الفكرة الأصلية بشكل دقيق وواضح إلى القارئ المستهدف ولا تقتصر هذه العملية على النقل اللغوي فحسب بل تشمل فهم السياق المعرفي للنص، واستخدام المصطلحات المناسبة لطبيعته وتخصصه وهو ما يبرز أهميتها في بيئات متعددة اللغات مثل ترجمة نصوص في الخليج.

 

هل توجد أنواع لنصوص الترجمة؟

نعم، تتعدد أنواع نصوص الترجمة بشكل كبير، ويعتمد تصنيفها على طبيعة المحتوى والهدف من الترجمة ومدى تخصص النص؛ وفيما يلي عرض أكثر تفصيلًا لهذه الأنواع:

♦ النصوص العامة

تشمل المراسلات اليومية، والمقالات التعريفية، والمحتوى العام على المواقع الإلكترونية وتركّز ترجمتها على نقل المعنى بشكل واضح دون الحاجة إلى مصطلحات متخصصة.

 

♦ النصوص الأكاديمية والعلمية

تضم الأبحاث العلمية، ورسائل الماجستير والدكتوراه، والمقالات المحكمة وتتطلب دقة عالية في استخدام المصطلحات، والالتزام بأسلوب الكتابة الأكاديمية.

 

♦ النصوص القانونية

تشمل العقود، والاتفاقيات، والأحكام القضائية، واللوائح التنظيمية وتُعد من أدق أنواع الترجمة، إذ تعتمد على الصياغة الحرفية الدقيقة، والفهم العميق للنظم القانونية في اللغتين.

 

♦ النصوص الطبية

تتضمن التقارير الطبية، والدراسات السريرية، ونشرات الأدوية وتحتاج إلى مترجم متخصص يمتلك خلفية طبية قوية، نظرًا لحساسية المصطلحات وخطورة أي خطأ.

 

♦ النصوص التجارية والتسويقية

تشمل الإعلانات، والخطط التسويقية، والمحتوى الترويجي وتركّز ترجمتها على الجانب الإبداعي والتأثيري، وهو ما يبرز أهمية ترجمة نصوص في الخليج لتلبية احتياجات الأسواق المتنوعة والخطاب الموجه لجمهور متعدد الخلفيات.

 

♦ النصوص التقنية والتكنولوجية

تشمل أدلة الاستخدام، والمواصفات الفنية، وبرامج الحاسوب، والمحتوى الرقمي وتعتمد على توحيد المصطلحات التقنية والوضوح الوظيفي؛ بما يضمن فهم المستخدم للنص المترجم بدقة.

 

♦ النصوص الاقتصادية والمالية

مثل التقارير المالية، ودراسات الجدوى، والبيانات المحاسبية وتتطلب فهمًا للمفاهيم الاقتصادية والمالية، مع الالتزام بالدقة في الأرقام والمصطلحات المتخصصة.

 

♦ النصوص الإعلامية والأدبية

تضم الأخبار، والتقارير الصحفية، والروايات، والقصص وتتطلب المحافظة على الأسلوب، ونبرة الخطاب، والبعد الثقافي والجمالي للنص الأصلي، إلى جانب الدقة في نقل المعلومات.

 

تعرف على: مواقع ترجمة علمية pdf فوري

 

ما هي أصعب أنواع الترجمة؟

فيما يلي نقاط تفصيلية توضّح أصعب أنواع الترجمة:

♦ الترجمة القانونية

تُعد من أكثر أنواع الترجمة صعوبة نظرًا لدقة المصطلحات القانونية واختلاف الأنظمة والتشريعات بين الدول؛ حيث قد يؤدي أي خطأ بسيط إلى تبعات قانونية خطيرة، وتزداد هذه الحساسية عند العمل في مجال ترجمة نصوص في الخليج المرتبط بالعقود واللوائح المحلية.

 

♦ الترجمة الطبية

تتطلب دقة عالية ومعرفة متخصصة بالمصطلحات الطبية والتشخيصية، نظرًا لارتباطها المباشر بصحة الإنسان، إضافة إلى ضرورة مواكبة التحديثات المستمرة في المجال الطبي.

 

♦ الترجمة العلمية والأكاديمية

تحتاج إلى فهم عميق للنظريات والمفاهيم العلمية، مع الالتزام بالأمانة العلمية والأسلوب الأكاديمي، فضلًا عن توحيد المصطلحات؛ بما يتناسب مع التخصص.

 

♦ الترجمة التقنية

تزداد صعوبتها بسبب التطور السريع في مجالات التكنولوجيا والبرمجيات، وما يتطلبه ذلك من إلمام دقيق بالمصطلحات التقنية الحديثة واستخداماتها العملية.

 

♦ الترجمة الاقتصادية والمالية

تتطلب معرفة دقيقة بالمفاهيم المالية والأسواق والأنظمة الاقتصادية، خاصة عند التعامل مع تقارير واستثمارات دولية، وهو ما يجعلها مجالًا حساسًا في ترجمة نصوص في الخليج المرتبطة بالأسواق والجهات الاستثمارية.

 

♦ الترجمة الأدبية

تُعد من أكثر الأنواع تحديًا؛ لأنها لا تعتمد فقط على نقل المعنى، بل تتطلب الحفاظ على الأسلوب الجمالي، والبعد الثقافي، والإيحاءات البلاغية للنص الأصلي.

 

♦ الترجمة الإعلامية

تحتاج إلى سرعة في الإنجاز مع المحافظة على الدقة والوضوح، إضافة إلى مراعاة الفروق الثقافية والجمهور المستهدف، خاصة في الأخبار والتقارير العاجلة.

 

ما هي أفضل مجالات الترجمة؟

فيما يلي نقاط تفصيلية توضّح أفضل مجالات الترجمة مع إبراز أهميتها العملية والمهنية:

♦ الترجمة الاقتصادية والتجارية

تركز على ترجمة التقارير المالية، ودراسات الجدوى، وخطط الأعمال، والعروض الاستثمارية، وتُعد ركيزة أساسية في دعم الشركات والأسواق الناشئة، خاصة في سياق ترجمة نصوص في الخليج المرتبطة بالمشروعات الكبرى والشركات متعددة الجنسيات.

 

♦ الترجمة القانونية

تُعد من أكثر مجالات الترجمة طلبًا، وتشمل ترجمة العقود، والاتفاقيات، والأحكام القضائية، ولوائح الشركات، وتتطلب دقة لغوية عالية وفهمًا عميقًا للأنظمة القانونية المحلية والدولية، لا سيما في بيئة الأعمال والاستثمار.

 

♦ الترجمة الطبية

تختص بترجمة التقارير الطبية، والأبحاث العلمية، والنشرات الدوائية، ودراسات التجارب السريرية، وتتميز بحساسيتها العالية نظرًا لارتباطها المباشر بصحة الإنسان وسلامته.

 

♦ الترجمة التقنية

تشمل ترجمة أدلة الاستخدام، والمواصفات الفنية، وبراءات الاختراع، والمحتوى الهندسي والتقني، وتزداد أهميتها مع التطور التكنولوجي المتسارع، خصوصًا في مجالات الطاقة والصناعة.

 

♦ الترجمة الأكاديمية والعلمية

تهتم بترجمة الرسائل الجامعية، والأبحاث، والمقالات العلمية، وتسهم في نشر المعرفة وتبادل الخبرات بين الباحثين والمؤسسات التعليمية حول العالم.

 

♦ الترجمة الإعلامية والتسويقية

تشمل ترجمة المحتوى الإعلاني، والمواقع الإلكترونية، ووسائل التواصل الاجتماعي، مع مراعاة البعد الثقافي واللغوي للجمهور المستهدف، وهو ما يبرز أهميتها في ترجمة نصوص في الخليج التي تتوجه لجمهور محلي ودولي في آنٍ واحد.

 

♦ الترجمة الأدبية

تُعنى بترجمة الروايات، والقصص، والشعر، والنصوص الإبداعية، وتتطلب مهارة لغوية عالية وقدرة على نقل الأسلوب والبعد الجمالي للنص الأصلي.

 

ما مدى اهمية ترجمة النصوص في منطقة الخليج؟

فيما يلي نقاط تفصيلية توضّح مدى أهمية ترجمة النصوص في منطقة الخليج:

♦ دعم الاستثمارات الأجنبية

مع توسع الاقتصادات الخليجية وجذبها للمستثمرين الأجانب، تُعتبر الترجمة الدقيقة للعقود التجارية والوثائق القانونية والمالية ضرورية لضمان الشفافية وتسهيل الإجراءات القانونية، وبالتالي تعزيز الثقة بين الأطراف الدولية والمحلية.

 

♦ نقل المعرفة والخبرات العالمية

تلعب الترجمة دورًا مهمًا في نقل البحوث العلمية، والتقارير التقنية، والدورات التدريبية، والمراجع الأكاديمية من اللغات الأجنبية إلى العربية والعكس، ما يتيح ترجمة نصوص في الخليج للمؤسسات والخبراء، والاستفادة من أحدث المستجدات والمعرفة العالمية في مختلف القطاعات.

 

♦ الامتثال القانوني والتشريعي

ترجمة النصوص القانونية والتشريعية تساعد الشركات على فهم الأنظمة المحلية والدولية، وتطبيقها بدقة؛ بما يقلل من المخاطر القانونية المحتملة كما تضمن ترجمة الوثائق الرسمية والاتفاقيات الدولية الالتزام بمعايير العمل المتفق عليها عالميًا.

 

♦ تعزيز الحضور العالمي للمؤسسات الخليجية

من خلال ترجمة النصوص التسويقية والمحتوى الإعلامي والمواقع الإلكترونية إلى لغات متعددة، يمكن للمؤسسات والشركات الخليجية تعزيز حضورها في الأسواق العالمية وإبراز مستوى احترافي وموثوقية عالية.

 

♦ تعزيز التواصل بين الثقافات

تعتبر دول الخليج من أكثر المناطق تنوعًا ثقافيًا ولغويًا؛ حيث يعمل ويعيش فيها جنسيات مختلفة؛ لذلك، تُعد ترجمة نصوص في الخليج أداة أساسية لضمان فهم الرسائل والمحتوى بين اللغات المختلفة، سواء كان ذلك في بيئة الأعمال، أو التعليم، أو الإعلام؛ مما يقلل من سوء الفهم ويقوي العلاقات بين الأفراد والمؤسسات.

 

♦ دعم القطاع السياحي والخدمي

توفر ترجمة المحتوى التعريفي والإرشادي للمطاعم والفنادق والمتاحف والمناطق السياحية تجربة سلسة للزوار من مختلف الجنسيات، ما يسهم في تطوير السياحة ورفع مستوى السياحة.

 

♦ مواكبة التحول الرقمي

في ظل الانتشار الواسع للتقنية والمنصات الرقمية في الخليج، تساهم الترجمة في جعل التطبيقات، والمواقع الإلكترونية، والمنصات التعليمية، والأدوات الرقمية متاحة بلغات متعددة، ما يزيد من فعالية الخدمات الرقمية ويعزز الوصول إلى جمهور أوسع.

 

يمكنك الحصول على الترجمة الأكاديمية المعتمدة من سندك

 

ما هي الصعوبات التي تواجه المترجم؟

يتعرض المترجم مجموعة من الصعوبات التي تتجاوز مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، ومن أبرز هذه الصعوبات:

♦ الفروق اللغوية والثقافية

يواجه المترجم صعوبة في نقل المعاني الدقيقة بين اللغات المختلفة، خاصة عند التعامل مع مفاهيم ثقافية محلية أو تعابير شعبية، وهو ما يتطلب خبرة واسعة في ترجمة نصوص في الخليج لفهم السياق الثقافي والإقليمي بدقة.

 

♦ المصطلحات التقنية والمتخصصة

بعض النصوص تحتوي على مصطلحات قانونية، طبية، أو تقنية معقدة؛ مما يجعل الترجمة الدقيقة تحديًا كبيرًا للمترجم، ويتطلب معرفة متخصصة في المجال.

 

♦ الأسلوب واللغة الرسمية

الحفاظ على الأسلوب الأصلي للنص ودرجة الرسمية المناسبة يمثل صعوبة إضافية، خاصة في النصوص الحكومية أو الأكاديمية؛ حيث يلزم الموازنة بين الدقة والوضوح.

 

♦ الالتزام بالمواعيد والضغوط الزمنية

كثير من المشاريع تتطلب ترجمة سريعة دون التأثير على الجودة، ما يزيد الضغط على المترجم ويستدعي مهارة في إدارة الوقت.

 

♦ الحفاظ على النغمة والمعنى

في النصوص الأدبية أو التسويقية، يجب نقل المشاعر والأفكار دون تغيير المعنى، وهذا يمثل تحديًا كبيرًا خاصة عند اختلاف الثقافات واللغات.

 

♦ الفروقات بين اللهجات

في الخليج، توجد لهجات متعددة تختلف في المفردات والأسلوب، ما يجعل ترجمة نصوص في الخليج تحديًا إضافيًا عند التعامل مع النصوص العامية أو الإقليمية.

 

ما هي سلبيات وظيفة المترجم؟

رغم القيمة الثقافية الكبيرة لهذه المهنة، إلا أن العمل كمترجم يحمل بعض الجوانب السلبية والتحديات المهنية، ومن أبرزها:

♦ الضغط النفسي والإجهاد الذهني

المترجم يواجه ضغوطًا كبيرة لإتمام أعماله في أوقات محددة، خاصة عند التعامل مع مشاريع ضخمة وحساسة على سبيل المثال، ترجمة النصوص تتطلب السرعة والدقة معًا، نظرًا لتنوع المصطلحات بين المجالات القانونية، الاقتصادية، والتعليمية؛ مما يزيد من الإرهاق الذهني ويجعل المترجم تحت ضغط مستمر لتجنب الأخطاء التي قد تكون مكلفة.

 

♦ التحديات المتعلقة بالدقة والمعنى

الحفاظ على المعنى الأصلي للنص من أكبر التحديات التي يواجهها المترجم أي خطأ بسيط في اختيار كلمة أو صياغة قد يؤدي إلى فهم خاطئ للمحتوى، وقد يؤثر على قرارات المؤسسات أو الشركات هذا الأمر يظهر بوضوح في مشاريع ترجمة نصوص في الخليج التي تتعامل مع مواد رسمية أو عقود تجارية؛ حيث يتطلب الأمر فهمًا عميقًا للسياق الثقافي والقانوني.

 

♦ العمل لساعات طويلة وعدم انتظام أوقات العمل

المترجمون، خصوصًا المستقلون أو العاملون على مشاريع عاجلة، يضطرون أحيانًا للعمل لساعات متأخرة أو عطلات نهاية الأسبوع لإنهاء المهام في المواعيد النهائية هذا الأمر قد يؤدي إلى إرهاق جسدي ونفسي ويؤثر على الحياة الشخصية والاجتماعية.

 

♦ قلة فرص التدريب والتطوير المهني

على الرغم من أهمية الترجمة في المجالات المتخصصة، يجد الكثير من المترجمين صعوبة في الحصول على برامج تدريبية متقدمة أو فرص لتطوير مهاراتهم في مجالات دقيقة مثل الطبية، القانونية، أو التقنية هذا يحد من إمكانية النمو الوظيفي وتحقيق دخل أعلى.

 

♦ قلة الاعتراف بالمجهود

غالبًا ما يقلل العملاء أو المؤسسات من قيمة المترجم، رغم أن عمله يتطلب مهارات لغوية وتقنية عالية كثير من الناس يظنون أن الترجمة مجرد نقل كلمات، بينما الواقع أن ترجمة نصوص في الخليج تحتاج إلى خبرة في اللغة ومهارة في التعبير لتجنب أي لبس أو سوء تفسير.

 

♦ المسؤولية القانونية والأخلاقية

بعض الترجمات، مثل العقود القانونية أو الوثائق الحكومية، تحمل مسؤولية كبيرة على المترجم أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى تبعات قانونية أو مالية؛ مما يضع ضغطًا إضافيًا على المترجم ويجعل عمله أكثر صعوبة من مجرد نقل النصوص.

 

ما هي أفضل شركات الترجمة في الخليج؟

مكتب أطلس الخليج للترجمة المعتمدة يُعتبر واحدًا من أبرز مكاتب الترجمة في السعودية؛ حيث يقدمون خدمات الترجمة المعتمدة مع إمكانية التسليم السريع لضمان رضا العملاء في الأوقات الحرجة، كما يقدمون خدمات بجودة عالية واحترافية متميزة في مختلف المجالات، من القانونية إلى العلمية والتجارية يتميز المكتب بفريق من المترجمين الخبراء الذين يراعون الدقة في المعنى والأسلوب مثل ترجمة نصوص في الخليج.

كما تعد شركة ترجمان الخليج للترجمة المعتمدة من الشركات التي اكتسبت سمعة قوية في السوق السعودية والخليجية؛ حيث يوفر ترجمان الخليج خدمات ترجمة معتمدة ومتخصصة في عدة لغات كما يركز المكتب على جودة الترجمة ودقة المصطلحات، ويعتمد على فريق متخصص في ترجمة المستندات القانونية والطبية والتقنية.

وعلاوة على ذلك تُعد شركة سندك واحدة من أبرز الشركات المتخصصة في الترجمة؛ حيث تتميز بتقديم خدمات ترجمة احترافية تغطي مختلف المجالات العلمية والتجارية والقانونية وتعتمد الشركة على فريق من المترجمين المؤهلين وذوي الخبرة، القادرين على تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة، مع مراعاة الخصوصية والسرية في التعامل مع المستندات ومن الخدمات التي تقدمها شركة سندك ترجمة نصوص في الخليج

  

يمكنك الحصول على دورة لترجمة اللغات الحية في الخليج مع سندك

 

كم سعر ترجمة الصفحة في السعودية؟

يختلف سعر ترجمة الصفحة في السعودية بحسب نوعية النص ولغاته ومستوى التخصص المطلوب بشكل عام، تتراوح الأسعار بين 50 إلى 150 ريالًا للصفحة الواحدة للنصوص العامة، بينما تصل تكلفة ترجمة النصوص المتخصصة، مثل القانونية والطبية والهندسية، إلى نحو 200 ريال أو أكثر، نظرًا للحاجة إلى دقة عالية وفهم المصطلحات المتخصصة ويعتمد تحديد السعر أيضًا على خبرة المترجم والسرعة المطلوبة لإنجاز العمل.

حيث تتأثر تكلفة ترجمة الصفحة في السعودية بعدة عوامل رئيسية، منها: حجم النص وعدد الصفحات، مستوى صعوبة المحتوى، لغة الترجمة، ومدى الحاجة إلى التدقيق اللغوي والتحرير؛ مما يزيد من السعر مقارنة بالترجمات العامة؛ فعلى سبيل المثال، ترجمة نصوص في الخليج التي تحتوي على مصطلحات محلية أو قانونية تتطلب خبرة متخصصة.

 

كيف أعرف أن مكتب الترجمة معتمد؟

تعد أول خطوة لمعرفة ما إذا كان مكتب الترجمة معتمدًا هي التأكد من حصوله على التراخيص الرسمية من الجهات الحكومية المختصة في الدولة التي يعمل بها عادةً ما تصدر وزارة العدل أو وزارة الثقافة أو الجهات المختصة شهادات اعتماد لمكاتب الترجمة المعترف بها رسميًا، ويجب أن يكون المكتب قادرًا على تقديم نسخة من هذه الشهادة عند الطلب.

كما أن مكتب الترجمة المعتمد يتميز عادة بسجل طويل من الخبرة العملية ومراجع موثوقة من العملاء السابقين يمكن للمستفيدين سؤال المكتب عن قائمة بالجهات أو الشركات التي سبق التعامل معها، أو قراءة تقييمات العملاء عبر الموقع الإلكتروني أو منصات التواصل الاجتماعي وهذه الخطوة تساعد في التأكد من جودة الخدمة، سواء كان الأمر يتعلق بترجمة نصوص في الخليج أو غيرها من المناطق.

 

دليل المترجم المعتمدة pdf

لتحميل دليل المترجم المعتمدة بصيغة pdf يمكنك الدخول على الرابط التالي

 

في الختام، تبرز شركة سندك كخيار موثوق ومتميز في مجال ترجمة نصوص في الخليج؛ حيث تجمع بين الدقة المهنية والخبرة الواسعة في مختلف المجالات والتخصصات اعتمادها على مترجمين مؤهلين، وتقنيات حديثة لمراجعة وضمان الجودة، يجعلها شريكًا مثاليًا للأفراد والمؤسسات الساعية لنقل محتواها بدقة واحترافية، مع احترام الثقافة والسياق المحلي، ويمكنك التواصل واتساب.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

لا شك أن المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه لم تُعد خيارًا، بل ضرورة لكل باحث يسعى لتقديم عمل علمي مُتقن ويتلزم بالمعايير الأكاديمية المُعتمدة لجامعته؛ لهذا توفر سندك دعمًا أكاديميًا مُتخصصًا يبدأ من اختيار عنوان الرسالة مرورًا بالخطة والإطار النظري والتحليل الإحصائي، وحتى المُراجعة والتدقيق النهائي مع التنسيق وفقًا لدليل الجامعة، لأن هدفنا الأساس ليس الدعم في إنجاز الرسالة فقط، بل تمكينك كباحث قادر على الدفاع عن عملك بثقة وتحقيق التميز الأكاديمي.

اقرأ المزيد
التحليل الإحصائي للبيانات الكمية والنوعية

التحليل الإحصائي للبيانات الكمية والنوعية

يُعد التحليل الإحصائي للبيانات الكمية والنوعية خطوة جوهرية في رحلة أي باحث علمي يسعى إلى الوصول لنتائج دقيقة وموثوقة، في شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة نُقدّم دعمًا أكاديميًا متكاملًا لمساعدة طلاب الماجستير والدكتوراه في تحليل بياناتهم وفق أحدث الأساليب العلمية باستخدام برامج تحليل متقدمة مثل SPSS، R، Python، AMOS، SmartPLS، Matlab، NVivo، MAXQDA، وExcel.

اقرأ المزيد
المساعدة في الواجبات الجامعية

المساعدة في الواجبات الجامعية

هل تواجه ضغطًا دراسيًا؟، هل تجد صعوبة في تنظيم واجباتك الجامعية وفق متطلبات أستاذ المادة، هل تحتاج إلى توجيه أكاديمي احترافي يساعدك على تقديم أعمالك بأفضل صورة؟ هل تتسأل حول كيف أعمل واجب جامعي،  نحن في سندك نوفر لك دعمًا أكاديميًا متخصصًا يساعدك على فهم متطلبات الواجب، تنظيم الأفكار، وإعداد الحلول وفق المعايير الجامعية المختلفة، مع الالتزام بالدقة والمنهجية الأكاديمية من خلال المساعدة في الواجبات الجامعية.

اقرأ المزيد
دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه

دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه

نُقدم دورة المهارات البحثية لباحثي الماجستير والدكتوراه من شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة لتزويد الباحثين بخبرة علمية، فهي إحدى أهم الدورات الأكاديمية المتخصصة التي تهدف إلى تطوير قدرات الباحثين في إعداد الأبحاث العلمية والرسائل الجامعية بمستوي احترافي يواكب المتطلبات الجامعات العربية والدولية.

اقرأ المزيد
دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS

دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS

تحرص شركة سندك علي تنمية مهارات الباحثين باحترافية؛ لهذا نقدم دورة تدريبية في التحليل الاحصائي SPSS وAMOS وغيرها من البرامج الإحصائية المتقدمة، بهدف تمكين الباحثين وطلاب الدراسات العليا من فهم الإحصاء التطبيقي واستخدامه بشكل صحيح في تحليل البيانات وكتابة التقارير الإحصائية بالاعتماد على البرامج الإحصائية التي يرغب الباحثين في استخدامها وفقًا لمنهجية كل رسالة.

اقرأ المزيد
خدمة تحويل الرسالة إلى كتاب منشور

خدمة تحويل الرسالة إلى كتاب منشور

يسعى الكثير من الباحثين إلى تتويج جهودهم العلمية بعد الحصول على درجة الماجستير والدكتوراة، الي تحويل الرسائل العلمية إلى كتب فاذا كان لديك رسالة مميزة وفريدة من نوعها وترغب في تحويلها إلى كتاب، فإن شركة سندك صممت خصيصًا لك هذه الخدمة لكي تتمكن تتويج جهدك العلمي في النهاية وتحقق الانتشار لرسالتك العلمية.

اقرأ المزيد