تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
10 نصائح لترجمة علمية احترافية

10 نصائح لترجمة علمية احترافية

مها جمال
مشاهدات : 2302 مرة
شارك مع أصدقائك :

10 نصائح لترجمة علمية احترافية

نظرًا للتطورات العلمية المُتزايدة والمُستمرة يومًا بعد يوم، وعدم وجود نسق أو أسلوب مُحدد للنصوص العلمية والفروع والأقسام العديدة للعلوم بأنواعها، يجب أن يتمتع المُترجم العلمي بمهارات وموهبة وقدرات من نوع خاص لا يكتسبها إلا عبر الممارسة والاطلاع على النصوص العلمية بمختلف تخصصاتها من أجل إنتاج نص علمي يمتاز بالدقة والاحترافية؛ وسنُتناول بالمقال الحالي بعض النصائح للمُترجمين العلميين من أجل الوصول إلى مستوى الاحتراف.

 

أولًا. كن شغوفًا بالقراءة والاطلاع

الشغف بالقراءة والاطلاع على كل ما هو جديد من كتب ومجلات علمية من أهم العوامل التي تُساعد المُترجم العلمي على ثقل مهاراته والتميز بمجاله وإنتاج نصوص علمية مُترجمة خالية من عيوب الركاكة والترجمة الحرفية؛ فعبر القراءة والاطلاع، يعتاد المُترجم على المُصطلحات والأساليب المُستخدمة بالنصوص العلمية ويطلع على آخر المُستجدات والاكتشافات العلمية، مما يُساعده على فهم واستيعاب المُصطلحات بسهولة ويُسر.

 

ثانيًا. احرص على إجادة اللغتين

من أهم السمات الواجب توافرها بالمُترجم بوجه عام، وبالمترجم العلمي بوجه خاص هي إجادته وتحكمه الجيد بكلا اللغتين (اللغة المصدر والهدف)، علاوة على إدراكه وعلمه للعبارات والمُصطلحات الشائعة والمألوفة والمتداولة بالمجال الذي يُترجم فيه حتى يتمكن من توظيف الألفاظ والمُصطلحات توظيفًا سليمًا.

 

ثالثًا. كن واضحًا ومُحددًا

الوضوح والدقة من السمات الأساسية والمميزة للنصوص العلمية؛ لذا يجب أن يُراعي المُترجم العلمي استخدام الألفاظ المُناسبة التي تُعبر عن المعنى الدقيق للنص الأصلي وتجنب الألفاظ والدلات التي تحمل أكثر من معنى والتعبيرات العاطفية أو التي توحي بالغموض أو التناقض، ولا مجال هنا للاستطراد أو استخدام التركيبات البلاغية المُعقدة؛ لذا، تجنبًا لعدم الدقة والأخطاء الأسلوبية، يجب على المُترجم الاستعانة بالقواميس المُتخصصة والمعاجم اللغوية.

 

رابعًا. تجنب الترجمة الحرفية

لا يُقصد بمُراعاة الدقة والوضوح على الإطلاق اللجوء للترجمة الحرفية الخالية من الإبداع، ومن أهم الأمور التي تُساعد المُترجم على تجنب الترجمة الحرفية إدراكه للموضوع العام للنص المُترجم؛ لذا يُفضل أن يطلع المُترجم على النص قبل شروعه في ترجمته ليأخذ فكرة عامة عن الموضوع؛ كما يُفضل أيضًا أن يكون اهتمامه الأول للكيف وليس للكم، بمعنى ألا يكون هدفه الأول هو الانتهاء من الترجمة في أسرع وقت على حساب جودة المُحتوى.

 

خامسًا. انتبه للأرقام والدلالات والرموز العلمية

يشيع استخدام الأرقام والمُعادلات والمُخططات والرموز بالنصوص العلمية، ويجب على المترجم ألا يتجاهلها أثناء ترجمته للنص وذلك نظرًا لحساسيتها الشديدة وإمكانية تأثيرها على النص بالكامل؛ لذا يجب أن يهتم المترجم بكافة الأمور والتفاصيل الدقيقة للنص المُترجم، ولا شك أن ذلك يتطلب صبرًا ومهارات تحليلية، وهي صفات يجب أن يتحلى بها المُترجم العلمي.

 

سادسًا. انتبه للمسميات العلمية

من أكثر مُشكلات الترجمة العلمية شيوعًا المُسميات العملية التي لا يوجد لها مُقابل باللغة الهدف، ففي بعض الأحيان يلجأ المُترجم إلى الترجمة الدلالية كأن ينقل الكلمة من لغة إلى أخرى وفقًا لطريقة نطقها مثل (- Alzheimerالزهايمر) أو وفقًا لتركيبتها اللغوية مثل (Anaerobic – لا هوائي)؛ وقد يلجأ إلى الترجمة التواصلية وهي التي يُراعي فيها المُترجم نقل أفكار الكاتب أو المؤلف إلى اللغة الهدف.

 

سابعًا. احرص على مُراجعة ترجمتك

بمجرد الانتهاء من الترجمة، يجب على المُترجم أن يُراجع ترجمته ويُنقحها مع الاهتمام بالأرقام والرموز العلمية التي ذكرناها مُسبقًا، ولا مانع من الاستعانة بأحد الزملاء أو ذوي الخبرة لمراجعة النص المُترجم لضمان خلوه من أي أخطاء، ولا مانع أيضًا من مُراجعة العميل أو الكاتب الأصلي، إن أمكن، للاستفسار عن أي مُصطلحات غير واضحة؛ ومن الأفضل إسناد المُراجعة لأحد المُتخصصين الذين يتمتعون بالخبرة في المجال.

 

ثامنًا. عدل أسلوبك وفقًا لنوع النص

تختلف أساليب الكتابة العلمية باختلاف نوع المُستند العلمي والغرض منه، لذا يجب على المُترجم العلمي أن يُراعي هذه الاختلافات وأن يتخير الأسلوب المُناسب لكل نوع؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة نص أكاديمي، يجب على المترجم أن يتجنب الألفاظ العامية ويستخدم عبارات تتميز بقدر من البلاغة والأسلوب الرفيع؛ أما عند ترجمة الكتيبات الإرشادية والتعليمات الدوائية، يجب أن يُراعي المُترجم استخدام تعبيرات ومُصطلحات أبسط وأوضح وأقرب إلى الأذهان، لأن الجمهور المُستهدف في هذه الحالة هم الأشخاص العاديين الذين لا يتمتعون بخبرة عالية في مجال العلوم.

 

تاسعًا. راعي تعليمات العميل

من أهم عوامل جودة وحرفية الترجمة العلمية مُراعاة التعليمات واستخدام المراجع والمسارد وقواعد بيانات المصطلحات ذات الصلة بالنص والتي يُرسلها العميل للمترجم للاستعانة بها أثناء ترجمته للنص، لذا يجب ألا يتجاهل المترجم هذه التعليمات الواردة إليه من عميله، إن وجدت، وحال وجود المرجع الواضح والصريح لا مجال للاجتهاد إلا بعد مُراجعة العميل.

 

عاشرًا. استمر بالممارسة

لا شك أن الاستمرار بممارسة الترجمة العلمية من أهم عوامل نجاح لمُترجم، حيث تكفل هذه الاستمرارية والممارسة التطور الذهني المُستمر للمُترجم والذي يؤدي بدوره إلى تحسين موهبته وترقيتها مع مرور الزمن.

 

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

إعداد خطة البحث

إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة

اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد
المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

هل تحتاج إلى مساعدة في إعداد رسالتك للحصول على درجة الماجستير أو الدكتوراه؟ نحن هنا لنساعدك! نقدم لك خدمة المساعدة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بأعلى جودة وأنسب الأسعار! ولأن نجاحك يعتمد على جودة الرسالة التي تقدمها، وهنا يأتي دورنا، فنحن نقدم خدمة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بجودة عالية وفي وقت قياسي.

اقرأ المزيد