تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
10 نصائح لترجمة علمية احترافية

10 نصائح لترجمة علمية احترافية

مها جمال
مشاهدات : 2652 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

تعدّ الترجمة العلمية من أهم الأدوات لنقل المعرفة بدقة واحترافية بين اللغات المختلفة، ومن بين الشركات الرائدة في هذا المجال، وتبرز شركة سندك كخيار مثالي للباحثين والطلاب والمترجمين بفضل خبرتها الأكاديمية المتخصصة وفريقها المحترف؛ الذي يضمن ترجمة دقيقة ومتقنة للنصوص العلمية والتقنية.

 

تعريف الترجمة العلمية

هي نقل المحتوى العلمي أو الأكاديمي من لغة إلى أخرى بدقة عالية، مع الحفاظ على المصطلحات، المعاني، والأسلوب المتخصص للنص الأصلي، وتهدف الترجمة العلمية إلى ضمان وصول المعلومات البحثية أو التقنية إلى القارئ المستهدف بطريقة واضحة وصحيحة، مع الالتزام بالقواعد العلمية والمنهجية المعتمدة في المجال.

 

أهمية الترجمة العلمية الاحترافية

تلعب الترجمة العلمية الاحترافية دورًا محوريًا في نقل المعرفة بين اللغات والثقافات المختلفة، وتعتبر عنصرًا أساسيًا في البحث الأكاديمي والتواصل العلمي؛ فهي لا تقتصر على مجرد تحويل النص من لغة إلى أخرى، بل تهدف إلى الحفاظ على الدقة والمصطلحات العلمية والأسلوب الأكاديمي، وهو ما يضمن وصول المعلومات الصحيحة للقارئ أو الباحث في اللغة المستهدفة، وأهم أسباب أهمية الترجمة العلمية الاحترافية:

  • نقل المعرفة بدقة

  • تتيح للباحثين الوصول إلى الدراسات والأبحاث المنشورة بلغات أخرى دون فقدان المعنى أو تحريف المعلومات.

  •  

  • دعم البحث الأكاديمي

  • تُسهل على الطلاب وأعضاء هيئة التدريس الاطلاع على أحدث النتائج العلمية، وتساعدهم في كتابة أبحاث متوافقة مع المراجع العالمية.

  •  

  • تسهيل التعاون الدولي

  • تساعد المترجمين والباحثين في التواصل مع زملاء من مختلف الدول، وإجراء مشروعات بحثية مشتركة.

  •  

  • الالتزام بالمعايير الأكاديمية

  • تضمن الترجمة الاحترافية الالتزام بقواعد التوثيق، المصطلحات العلمية، والأسلوب الأكاديمي المتعارف عليه.

  •  

  • التميز في النشر العلمي

  • توفر النصوص المترجمة بدقة عالية فرصة أكبر للقبول في المجلات العلمية المرموقة.

 

اقرأ: اهم قواعد الترجمة العلمية

 

أدوات وتقنيات الترجمة الاحترافية

تعدّ أدوات وتقنيات الترجمة الاحترافية عنصرًا أساسيًا في تحسين جودة العمل وتسريع إنجاز المشاريع العلمية والأكاديمية؛ فهي تساعد المترجم على الحفاظ على الدقة اللغوية والمصطلحات المتخصصة، مع ضمان التناسق والأسلوب الأكاديمي في النصوص المترجمة، واستخدام هذه الأدوات أصبح معيارًا لا غنى عنه للمترجمين المحترفين، سواء في الترجمة التحريرية أو الفورية، وأهم أدوات وتقنيات الترجمة الاحترافية:

  • برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)

  • مثل SDL Trados، MemoQ، Wordfast، والتي تساعد في إدارة المصطلحات وإنشاء ذاكرات ترجمة لتسريع عملية الترجمة وضمان التناسق عبر النصوص الكبيرة.

  •  

  • القواميس والمراجع المتخصصة

  • تشمل القواميس العلمية، الطبية، القانونية، والهندسية لضمان دقة المصطلحات والتوافق مع التخصص العلمي.

  •  

  • أدوات التدقيق اللغوي والنحوي

  • مثل Grammarly وAntidote، والتي تساعد على اكتشاف الأخطاء اللغوية وتحسين أسلوب الكتابة قبل التسليم النهائي.

  •  

  • منصات الترجمة العلمية عبر الإنترنت

  • توفر إمكانية البحث السريع عن مصطلحات أو مقاطع نصية في مجالات محددة، مع الحفاظ على المعنى الدقيق.

  •  

  • تقنيات الترجمة التعاونية

  • تمكن فرق المترجمين من العمل معًا على نفس المشروع، مع تحديثات ومراجعات فورية، ما يحسن الجودة ويقلل من الأخطاء.

 

ما هي الترجمة بين الثقافات؟

هي نقل النصوص والمعاني من لغة إلى أخرى مع مراعاة الفروق الثقافية والاجتماعية بين الجمهور المصدر والجمهور المستهدف، وهي تتجاوز مجرد تحويل الكلمات؛ لتشمل التكيف مع العادات، القيم، التعبيرات اللغوية، والأسلوب المناسب لكل ثقافة، وهو ما يجعل الرسالة مفهومة ومقبولة لدى القارئ في البيئة الجديدة، وأهمية الترجمة بين الثقافات:

  • تجنب سوء الفهم

  • تساعد على نقل المعنى بدقة دون حدوث أخطاء أو إساءة بسبب اختلاف السياقات الثقافية.

  •  

  • ضمان التواصل الفعال

  • تجعل النصوص العلمية والأكاديمية مفهومة لجميع القراء، مهما اختلفت خلفياتهم الثقافية.

  •  

  • الحفاظ على الرسائل التسويقية والأدبية

  • تُعدّ أساسية في الترجمة الأدبية والإعلامية، حيث تلعب الفروق الثقافية دورًا كبيرًا في التأثير على المتلقي.

  •  

  • دعم التعاون الدولي

  • تُسهّل التفاعل بين الباحثين، الشركات، والمؤسسات من دول مختلفة، مما يعزز فرص التعاون المشترك في المشاريع العلمية أو التجارية.

 

اطلع على: خمس نصائح للترجمة الشفوية الفورية

 

أخطاء شائعة عند الترجمة يجب تجنبها

تعد الترجمة الدقيقة والمهنية أحد أهم عوامل نجاح البحث العلمي أو أي نص متخصص؛ لكن العديد من المترجمين، خصوصًا المبتدئين، ويقعون في أخطاء قد تؤثر على جودة العمل أو تشوه المعنى المقصود، ومعرفة هذه الأخطاء وتجنبها يساعد على رفع مستوى الترجمة وضمان مصداقية النصوص المترجمة، وأهم الأخطاء الشائعة:

  • الترجمة الحرفية

  • نقل الكلمات كلمة بكلمة دون مراعاة السياق والمعنى، مما يؤدي إلى نص غير مفهوم أو غير طبيعي.

  •  

  • إهمال المصطلحات العلمية المتخصصة

  • استخدام مرادفات غير دقيقة أو عامة بدل المصطلحات العلمية الصحيحة، ما يقلل من دقة النص.

  •  

  • إغفال الأسلوب الأكاديمي

  • صياغة النص بأسلوب عام أو غير منسق يمكن أن يقلل من مصداقية البحث.

  •  

  • إغفال الفروق الثقافية

  • تجاهل الفروق اللغوية والثقافية بين اللغة المصدر واللغة الهدف يؤدي إلى سوء فهم أو إساءة محتملة.

  •  

  • عدم المراجعة والتحرير

  • تقديم الترجمة دون مراجعتها لغويًا وأكاديميًا يزيد من احتمالية وجود أخطاء إملائية أو نحوية أو مفاهيمية.

  •  

  • الاعتماد الكلي على الترجمة الآلية

  • الاعتماد على برامج الترجمة دون تعديل أو تدقيق يسبب فقدان الدقة العلمية والسياق.

  •  

  • عدم التنسيق والتوثيق السليم

  • تجاهل تنسيق النصوص والمراجع العلمية يجعل الترجمة أقل احترافية وصعوبة في الاستخدام الأكاديمي.

 

10 نصائح لترجمة علمية احترافية

نظرًا للتطورات العلمية المُتزايدة والمُستمرة يومًا بعد يوم، وعدم وجود نس ق أو أسلوب مُحدد للنصوص العلمية والفروع والأقسام العديدة للعلوم بأنواعها، يجب أن يتمتع المُترجم العلمي بمهارات وموهبة وقدرات من نوع خاص لا يكتسبها إلا عبر الممارسة والاطلاع على النصوص العلمية بمختلف تخصصاتها من أجل إنتاج نص علمي يمتاز بالدقة والاحترافية؛ وسنُتناول بالمقال الحالي بعض النصائح للمُترجمين العلميين من أجل الوصول إلى مستوى الاحتراف.

كن شغوفًا بالقراءة والاطلاع

الشغف بالقراءة والاطلاع على كل ما هو جديد من كتب ومجلات علمية من أهم العوامل التي تُساعد المُترجم العلمي على ثقل مهاراته والتميز بمجاله وإنتاج نصوص علمية مُترجمة خالية من عيوب الركاكة والترجمة الحرفية؛ فعبر القراءة والاطلاع، يعتاد المُترجم على المُصطلحات والأساليب المُستخدمة بالنصوص العلمية ويطلع على آخر المُستجدات والاكتشافات العلمية، مما يُساعده على فهم واستيعاب المُصطلحات بسهولة ويُسر.

 

احرص على إجادة اللغتين

من أهم السمات الواجب توافرها بالمُترجم بوجه عام، وبالمترجم العلمي بوجه خاص هي إجادته وتحكمه الجيد بكلا اللغتين (اللغة المصدر والهدف)، علاوة على إدراكه وعلمه للعبارات والمُصطلحات الشائعة والمألوفة والمتداولة بالمجال الذي يُترجم فيه حتى يتمكن من توظيف الألفاظ والمُصطلحات توظيفًا سليمًا.

 

كن واضحًا ومُحددًا

الوضوح والدقة من السمات الأساسية والمميزة للنصوص العلمية؛ لذا يجب أن يُراعي المُترجم العلمي استخدام الألفاظ المُناسبة التي تُعبر عن المعنى الدقيق للنص الأصلي وتجنب الألفاظ والدلات التي تحمل أكثر من معنى والتعبيرات العاطفية أو التي توحي بالغموض أو التناقض، ولا مجال هنا للاستطراد أو استخدام التركيبات البلاغية المُعقدة؛ لذا، تجنبًا لعدم الدقة والأخطاء الأسلوبية، يجب على المُترجم الاستعانة بالقواميس المُتخصصة والمعاجم اللغوية.

 

تجنب الترجمة الحرفية

لا يُقصد بمُراعاة الدقة والوضوح على الإطلاق اللجوء للترجمة الحرفية الخالية من الإبداع، ومن أهم الأمور التي تُساعد المُترجم على تجنب الترجمة الحرفية إدراكه للموضوع العام للنص المُترجم؛ لذا يُفضل أن يطلع المُترجم على النص قبل شروعه في ترجمته ليأخذ فكرة عامة عن الموضوع؛ كما يُفضل أيضًا أن يكون اهتمامه الأول للكيف وليس للكم، بمعنى ألا يكون هدفه الأول هو الانتهاء من الترجمة في أسرع وقت على حساب جودة المُحتوى.

 

انتبه للأرقام والدلالات والرموز العلمية

يشيع استخدام الأرقام والمُعادلات والمُخططات والرموز بالنصوص العلمية، ويجب على المترجم ألا يتجاهلها أثناء ترجمته للنص وذلك نظرًا لحساسيتها الشديدة وإمكانية تأثيرها على النص بالكامل؛ لذا يجب أن يهتم المترجم بكافة الأمور والتفاصيل الدقيقة للنص المُترجم، ولا شك أن ذلك يتطلب صبرًا ومهارات تحليلية، وهي صفات يجب أن يتحلى بها المُترجم العلمي.

 

انتبه للمسميات العلمية

من أكثر مُشكلات الترجمة العلمية شيوعًا المُسميات العملية التي لا يوجد لها مُقابل باللغة الهدف، ففي بعض الأحيان يلجأ المُترجم إلى الترجمة الدلالية كأن ينقل الكلمة من لغة إلى أخرى وفقًا لطريقة نطقها مثل (- Alzheimerالزهايمر) أو وفقًا لتركيبتها اللغوية مثل (Anaerobic – لا هوائي)؛ وقد يلجأ إلى الترجمة التواصلية وهي التي يُراعي فيها المُترجم نقل أفكار الكاتب أو المؤلف إلى اللغة الهدف.

 

احرص على مُراجعة ترجمتك

بمجرد الانتهاء من الترجمة، يجب على المُترجم أن يُراجع ترجمته ويُنقحها مع الاهتمام بالأرقام والرموز العلمية التي ذكرناها مُسبقًا، ولا مانع من الاستعانة بأحد الزملاء أو ذوي الخبرة لمراجعة النص المُترجم لضمان خلوه من أي أخطاء، ولا مانع أيضًا من مُراجعة العميل أو الكاتب الأصلي، إن أمكن، للاستفسار عن أي مُصطلحات غير واضحة؛ ومن الأفضل إسناد المُراجعة لأحد المُتخصصين الذين يتمتعون بالخبرة في المجال.

 

عدل أسلوبك وفقًا لنوع النص

تختلف أساليب الكتابة العلمية باختلاف نوع المُستند العلمي والغرض منه، لذا يجب على المُترجم العلمي أن يُراعي هذه الاختلافات وأن يتخير الأسلوب المُناسب لكل نوع؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة نص أكاديمي، يجب على المترجم أن يتجنب الألفاظ العامية ويستخدم عبارات تتميز بقدر من البلاغة والأسلوب الرفيع؛ أما عند ترجمة الكتيبات الإرشادية والتعليمات الدوائية، يجب أن يُراعي المُترجم استخدام تعبيرات ومُصطلحات أبسط وأوضح وأقرب إلى الأذهان، لأن الجمهور المُستهدف في هذه الحالة هم الأشخاص العاديين الذين لا يتمتعون بخبرة عالية في مجال العلوم.

 

راعي تعليمات العميل

من أهم عوامل جودة وحرفية الترجمة العلمية مُراعاة التعليمات واستخدام المراجع والمسارد وقواعد بيانات المصطلحات ذات الصلة بالنص والتي يُرسلها العميل للمترجم للاستعانة بها أثناء ترجمته للنص، لذا يجب ألا يتجاهل المترجم هذه التعليمات الواردة إليه من عميله، إن وجدت، وحال وجود المرجع الواضح والصريح لا مجال للاجتهاد إلا بعد مُراجعة العميل.

 

استمر بالممارسة

لا شك أن الاستمرار بممارسة الترجمة العلمية من أهم عوامل نجاح لمُترجم، حيث تكفل هذه الاستمرارية والممارسة التطور الذهني المُستمر للمُترجم والذي يؤدي بدوره إلى تحسين موهبته وترقيتها مع مرور الزمن.

 

من هي سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة؟

تُعدّ شركة سندك شريكًا مثاليًا للباحثين والمترجمين؛ حيث تجمع بين الخبرة الأكاديمية العميقة والاحترافية في الترجمة العلمية والتقنية، وتقدم الشركة خدمات متكاملة تهدف إلى تحويل النصوص العلمية والأكاديمية من لغة إلى أخرى بدقة عالية، مع الحفاظ على المصطلحات الصحيحة والسياق العلمي والنغمة الأكاديمية للنصوص، وما يميز سندك في مجال الترجمة:

  • خبرة أكاديمية متخصصة

  • يعمل فريق سندك من المترجمين والمراجعين ذوي الخلفيات العلمية في مجالات متنوعة، مما يضمن دقة المصطلحات وسلامة المعنى في الترجمة.

  •  

  • خدمات شاملة ومتكاملة

  • لا تقتصر خدمات الشركة على الترجمة فقط، بل تشمل المراجعة اللغوية، التدقيق الأكاديمي، وإعداد الأبحاث والوثائق، لتقديم نصوص جاهزة للاستخدام مباشرة.

  •  

  • جودة عالية والتزام بالمواعيد

  • تعتمد الشركة على أساليب دقيقة للمراجعة والتحرير، لضمان ترجمة خالية من الأخطاء اللغوية أو المفاهيمية، مع الالتزام بالمواعيد النهائية للتسليم.

  •  

  • مرونة في التخصصات واللغات

  • تغطي خدمات الترجمة في سندك مختلف التخصصات العلمية والتقنية، وتعمل على جميع اللغات الحية، لتلبية احتياجات الباحثين والمؤسسات الأكاديمية.

  •  

  • دعم واستشارات شخصية

  • توفر الشركة دعمًا مباشرًا واستشارات متخصصة لكل مشروع ترجمة، لضمان توافق النتائج مع متطلبات البحث والمعايير العلمية.

 

معايير الترجمة pdf

يمكنك الحصول على نسخة من ملف معايير الترجمة العلمية pdf عبر الضغط هنا.

 

شركة سندك ليست مجرد مزوّد لخدمات الترجمة بل هي شريك استراتيجي للباحثين والمترجمين؛ الذين يسعون للحصول على ترجمة علمية دقيقة، ومتوافقة مع المعايير الأكاديمية، وتضمن إيصال المعرفة بشكل واضح واحترافي، واختيار سندك يعني الحصول على جودة، احترافية، ودعم متكامل لكل مشروع ترجمي، ويمكنك التواصل عبر الواتساب.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

هل تحتاج إلى مساعدة في إعداد رسالتك للحصول على درجة الماجستير أو الدكتوراه؟ نحن هنا لنساعدك! نقدم لك خدمة المساعدة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بأعلى جودة وأنسب الأسعار! ولأن نجاحك يعتمد على جودة الرسالة التي تقدمها، وهنا يأتي دورنا، فنحن نقدم خدمة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بجودة عالية وفي وقت قياسي.

اقرأ المزيد
إعداد خطة البحث

إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة

اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد