تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
لماذا يفشل بعض المترجمين المستقلين؟

لماذا يفشل بعض المترجمين المستقلين؟

أ/ محمد السديمي
مشاهدات : 1744 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

يواجه المترجمون المُستقلون في وقتنا الحاضر الكثير من العوائق التي تقف حجر عثرة في طريق نجاحهم وتقدمهم ونهوضهم بمجال الترجمة ككل، ومن هذه العوائق ما يُعزى إلى المُترجم ذاته ومنها ما يُعزى لأسباب خارجة عنه ولا سبيل له للسيطرة عليها، وسنناقش بهذا المقال بعض المعوقات التي تواجه المُترجمين العرب وسنطرح بعض الحلول المُقترحة للتعامل مع معها آملين أن نتخطى هذه المعوقات يومًا.

 

ما هي الترجمة؟

الترجمة هي عملية نقل النص أو الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على المعنى والمضمون الأصلي، وتهدف إلى تمكين القارئ أو المستمع من فهم المحتوى تمامًا كما هو في اللغة الأصلية، سواء كان نصًا أدبيًا، علميًا، تقنيًا، أو إعلاميًا.

 

من القائم بأعمال الترجمة؟

القائم بأعمال الترجمة هو الشخص أو الفريق المسؤول عن نقل المحتوى من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على (المعنى، والدقة، والأسلوب، والسياق)، وهذا الدور لا يقتصر على مجرد نقل الكلمات حرفيًا؛ بل يشمل فهم المحتوى وتحليله وإعادة صياغته بطريقة واضحة ومفهومة للقارئ، وأنواع القائمين بأعمال الترجمة:

  • المترجم الفردي المحترف

    • شخص مؤهل يمتلك معرفة قوية باللغة المصدر واللغة الهدف، بالإضافة إلى خلفية علمية أو تقنية متخصصة، ويقوم بترجمة النصوص الأكاديمية، البحثية، أو التقنية مثل الأبحاث العلمية، أوراق المؤتمرات، والكتيبات العلمية.

    •  

  • فرق الترجمة

    • تعمل عادة في المؤسسات الأكاديمية أو الشركات الكبرى، ويمكن أن يشمل الفريق مترجمين متخصصين، مراجعين لغويين، وخبراء في المجال العلمي لضمان صحة المحتوى.

    •  

  • الترجمة الإلكترونية (أدوات وبرامج)

    • مثل Google Translate أو DeepL، وغالبًا ما تستخدم كأداة مساعدة، لكنها تحتاج مراجعة بشرية خاصة في النصوص العلمية لضمان الدقة، وتجنب الأخطاء الشائعة مثل ترجمة المصطلحات المتخصصة بطريقة غير دقيقة.

 

مهارات المترجم العلمي الأساسية

إتقان اللغتين ال مصدر والهدف

فهم القواعد النحوية، الأسلوب، والمصطلحات الخاصة بكل لغة.

 

المعرفة بالمجال العلمي أو التقني

القدرة على فهم المصطلحات الفنية والمفاهيم العلمية الدقيقة.

 

الدقة والموضوعية

نقل المعلومة كما هي دون تحريف أو إغفال التفاصيل الهامة.

 

القدرة على البحث والتحقق

التأكد من صحة المصطلحات والمراجع العلمية.

 

الأسلوب والوضوح

إعادة صياغة النص بطريقة سلسة مفهومة للقارئ دون فقدان الدقة العلمية.

 

اطلع على: أفضل 5 نصائح للترجمة التجارية

 

أسباب فشل المترجمين المستقلين

أولًا. عدم بذل الجهود الكافية بالتسويق

بمجرد اتخاذ المُترجم لقرار العمل الحر، فلابد أن يفهم أن التسويق من أهم عوامل نجاحه واستمراره بالعمل الحر ولا يقل أهمية عن جودة أعماله؛ وبدون التسويق الجيد، على المترجم ألا يتوقع استمرارًا لتدفق الأعمال أو عائدًا كبيرًا؛ ومن أهم وسائل التسويق في الوقت الحاضر الانخراط بوسائل التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك وتويتر ولينكد إن للتواصل مع الزملاء والعملاء والترويج للأعمال، ومن أفضل المنصات التي يستعين بها المُترجمين أيضًا "Translators Café" و"Proz"، حيث ينشر العملاء إعلانات الوظائف عبر هذه المنصات.

 

ثانيًا. الخوف الرفض

 من أكثر أسباب عدم نجاح المُترجمين المُستقلين شيوعًا خوفهم من التعرض للرفض من بعض العملاء؛ إلا أنه يجب على المُترجم أن يتغلب على خوفه وألا يسمح له بالتأثير على مسيرته المهنية، فلا شك أن الجميع يتعرضون للرفض أحيانًا؛ وليس بالضرورة أن يكون سبب رفض العميل هو عدم كفاءة المُترجم، بل يُمكن أن يكون سبب رفضه أنه مُتعاون بالفعل مع مُترجم آخر بنفس المجال أو لأن عرض الأسعار لا يُناسبه.

 

 ثالثًا. عدم الاهتمام بجودة العمل سعيًا لزيادة الأرباح

لا شك أن التنافسية عالية بسوق العمل الحر وأن شركات الترجمة ومُزودي الخدمات يتلقون سيلًا من السير الذاتية لمُترجمين جُدد؛ لذا حتى يُقيد المُترجم المُستقل ضمن المُترجمين المُعتمدين لدى أحد شركات الترجمة أو مُزودي الخدمات، يجب أن تتميز أعمال هذا المُترجم بالجودة؛ وحال تدهور جودة الترجمة لأي سبب من الأسباب يكون هذا المُترجم مُعرضًا للشطب من لوائحهم، ويُمكن لهذه الشركات الاستغناء عن خدمات هذا المُترجم بسهولة واستبداله بغيره ممن يتمتعون بالجودة؛ ومع ذلك تُفضل الغالبية العظمى من الشركات التعامل مع نفس المترجمين الذين يثقون بجودة أعمالهم ومُراعاتهم لمعايير العمل توفيرًا للوقت والجهد اللازمين للعثور على مُترجم جديد ويمتاز بالجودة؛ فإذا كُنت مُسجل ضمن قوائم المُترجمين المُعتمدين لأحد الشركات، أحرص دائمًا على جودة أعمالك ولا تتنازل عنها لأس سبب من الأسباب.

 

رابعًا. عدم الالتزام بمواعيد التسليم

من أهم الأمور التي يجب أن يُراعيها المُترجم والتي تُساهم باستمرار تدفق الأعمال، التزامه بمواعيد التسليم المُحددة سلفًا للعمل؛ حيث يعكس عدم التزام المُترجم بمواعيد عمله افتقاره إلى المهنية، وبالتالي لا يثق به العملاء ولا يعتمدون عليه بالأعمال المُستقبلية.

 

خامسًا. عدم الاهتمام بأمور التنسيق والأمور التكنولوجية

تعتبر فنيات التنسيق وإتقان التعامل مع البرامج اللازمة لإنجاز بعض الملفات من الأمور الرئيسية التي لا يسع المترجم الجيد جهلها؛ حيث يجب أن تظهر الوثيقة المُترجمة بنفس تنسيق الوثيقة الأصلية بما في ذلك جميع الجداول والرسوم البيانية وغيرها من التنسيقات؛ لذا يجب على المُترجم مُراعاة هذه الأمور عند قبوله للعمل وعدم ترك أمور التنسيق للعميل؛ ويعتبر قبول المُترجم لعمل وهو غير مؤهل لإنجازه دليلًا على افتقاره للخبرة والمهنية ويُعطي انطباعًا سيئاً عن هذا المترجم، نظرًا للوقت الذي يستغرقه مُزود الخدمة بإعادة التنسيق والذي يؤدي غالبًا إلى تأخير وقت التسليم. 

 

سادسًا. المُبالغة بتقدير الذات

على المُترجم أن يكون عالمًا ومُدركًا لقدراته وإمكاناته والمجالات التي يتميز بها؛ ومن أهم مميزات العمل الحر أن المُترجم ليس مُلزمًا بقبول جميع الأعمال التي تُعرض عليه؛ لذا لابد أن يُدرك المُترجم أن رفضه لبعض الأعمال يُكسبه المزيد من الاحترام ويعكس مدى حرفيته لدى مُزود الخدمة؛ ومن ناحية أخرى، إذا قبل المُترجم عملًا وهو غير مؤهل لإنجازه على أكمل وجه وأنتج ترجمة دون المُستوى المطلوب، فلا شك أن ذلك سيؤثر سلبًا على سمعته.

 

سابعًا. قبول الأسعار المُتدنية

يظن بعض المُترجمين أن قبول أجور مُتدنية ببداية عملهم كمُترجمين مُستقلين أمر طبيعي ولا ضرر منه آملين أن ترتفع أجورهم مُستقبلًا، إلا أنهم مع مرور الوقت يجدون أنفسهم قد انهمكوا في العمل مع شركات تُغرقهم بسيل من الأعمال ولا يجدون الوقت الكافي للبحث عن عملاء جُدد بأجور معقولة نظرًا لحرصهم على الوفاء بالتزاماتهم المادية؛ لذا على المُترجم ألا يقع ضحية لمثل هذه الأمور وأن يُسارع بالخروج منها وألا يكف عن مُحاولة العثور على عملاء أفضل بأسعار معقولة.

خلاصة القول، توجد العديد من الأمور التي تُعزز الثقة بالمُترجم وتُكسبه ميزة تنافسية بين أقرانه، منها الاستمرار بتقديم الأعمال بجودة مُتميزة، وإدراك المُترجم لنقاط قوته واستغلالها جيدًا، والوفاء بالمواعيد العمل، وقبول الأعمال التي يستطيع المترجم إنجازها على أكمل وجه، وبذل المزيد من الجود لتحقيق التميز؛ لأن هذه السلوكيات نادرة في صناعتنا، ولا شك أن المُترجم الذي يتحلى بهذه الصفات سيكون محل تقدير شركات الترجمة ومزودي الخدمات الباحثين عن التميز.

 

مميزات اختيار شركة سندك للترجمة   

تعتبر شركة سندك من الخيارات الرائدة في مجال الترجمة العلمية؛ لما توفره من خدمات احترافية دقيقة تلبي احتياجات الباحثين والطلاب، وتعتمد الشركة على فريق متخصص من المترجمين ذوي الخبرة في مختلف المجالات العلمية والتقنية؛ لضمان ترجمة دقيقة تحافظ على المعنى الأصلي للمصطلحات والمفاهيم، كما تولي سندك اهتمامًا كبيرًا بمراجعة النصوص بعد الترجمة لضمان خلوها من الأخطاء اللغوية والفنية، وأهم مميزات اختيار سندك للترجمة:

  • دقة وجودة عالية

  • الترجمة تلتزم بالدقة العلمية وتحافظ على المعنى والسياق الأصلي للنصوص.

  •  

  • خبرة متخصصة

  • فريق مترجمين على دراية بالمصطلحات العلمية والتقنية في مجالات متعددة.

  •  

  • سرعة وكفاءة في التسليم

  • إدارة احترافية للمشاريع تضمن إنجاز الترجمة ضمن المهل المحددة.

  •  

  • اتساق الأسلوب والمصطلحات

  • الحفاظ على نفس الأسلوب والمصطلحات في كل أجزاء البحث لضمان التناسق.

  •  

  • سرية وأمان المعلومات

  • حماية كاملة للملفات والمحتوى البحثي لضمان الخصوصية.

  •  

  • معايير احترافية رسمية

  • الترجمة تلبي المعايير الأكاديمية والرسمية عند الحاجة للنشر أو التقديم في مؤسسات علمية.

 

اقرأ: عشر نصائح مفيدة للمترجمين المستقلّين المبتدئين

 

دليل الترجمة العلمي pdf

يمكنك الحصول على نسخة من ملف دليل الترجمة العلمي pdf عبر الضغط هنا.

 

باختيار شركة سندك، يضمن الباحث ترجمة علمية دقيقة وموثوقة، تجمع بين الاحترافية والمعرفة التخصصية، لتقديم الأبحاث والمقالات بأعلى جودة ممكنة، وتحرص الشركة على تقديم خدمات البحث العلمي المتنوعة والدورات التدريبية، ويمكنك طلب الخدمة من خلال التواصل عبر الواتساب.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

هل تحتاج إلى مساعدة في إعداد رسالتك للحصول على درجة الماجستير أو الدكتوراه؟ نحن هنا لنساعدك! نقدم لك خدمة المساعدة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بأعلى جودة وأنسب الأسعار! ولأن نجاحك يعتمد على جودة الرسالة التي تقدمها، وهنا يأتي دورنا، فنحن نقدم خدمة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بجودة عالية وفي وقت قياسي.

اقرأ المزيد
إعداد خطة البحث

إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة

اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد