أفضل 5 نصائح للترجمة التجارية
يُقصد بالترجمة التجارية ترجمة التعاملات التجارية المُتبادلة بين الشركات والمؤسسات التجارية بمختلف أنواعها، بما في ذلك العقود المُبرمة بين الشركات وغيرها من الوثائق ذات الصلة بالتعاملات التجارية، رغبة من هذه المؤسسات في توسيع مجال نشاطها؛ ونظرًا للدور المحوري الذي تلعبه الترجمة التجارية على الصعيدين المحلي والدولي حيث تعتبر عاملًا هامًا بإنجاح المعاملات الاقتصادية والمالية والتجارية، سنتناول بهذا المقال خمس نصائح للترجمة التجارية.
أولًا. الالتزام بالمصطلحات والألفاظ المُتعارف عليها بالمجال
من أولى الاعتبارات التي يجب على المترجم مُراعاتها عند الترجمة بهذا المجال هي التزامه بالمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة بهذا المجال بكلا اللغتين (المصدر والهدف)؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة نص قانوني تابع لدولة ما، يجب على المترجم أن يُراعي المُصطلحات القانونية المُتبعة بالنظام القانوني لهذه الدولة؛ مما يضع على عاتق المُترجم عبئًا كبيرًا نظرًا لاختلاف الأنظمة والقوانين من دولة إلى أخرى.
ثانيًا. مُراعاة الدقة والوضوح
نظرًا لأهمية الوثائق التجارية وما يترتب عليها من مُعاملات مالية وتبعات قانونية واقتصادية، يجب على المترجم بهذا المجال أن يُراعي أكبر قدر ممكن من الدقة والوضوح؛ لذا يجب عليه أن يتخير ألفاظه بعناية بحيث يكون السياق واضحًا وخاليًا من أي لبس أو غموض؛ كما يجب عليه مُراجعة النص جيدًا عقب الانتهاء من ترجمته للتحقق من وضوحه ودقته ومُراعاته لجميع السمات الموضوعية والشكلية للنص الأصلي.
رابعًا. الحفاظ على أسرار العميل
من أهم ما يُميز المترجم الناجح بالمجال التجاري هي أمانته وحفاظه على أسرار عميله، فغالبًا ما تتضمن الوثائق التجارية على بيانات وتفاصيل للمعاملات المالية بين الشركات؛ ولذا يجب على المترجم الحفاظ على سرية وخصوصية هذه البيانات والمعلومات، حتى أن بعض الشركات والعملاء يشترطون توقيع المُترجم على وثيقة الالتزام بالسرية وعدم إفشاء البيانات.
خامسًا. طلب مشورة أهل الاختصاص عند الحاجة
نظرًا لحساسية الأمور التجارية والالتزامات المالية والقانونية المُترتبة عليها، قد يتطلب الأمر في بعض الأحيان الاستعانة بمشورة أهل الخبرة أو الاختصاص من المُحامين أو العاملين بالقطاع التجاري ذي الصلة، تجنبًا للوقوع في أي أخطاء قد تضر بسمعة الشركة أو تُكلفها تبعات مالية أو قانونية.