تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على X

اطلب خدمة
7 صفات تحتاجها في المترجم الذي سوف توظفه

7 صفات تحتاجها في المترجم الذي سوف توظفه

حنان حسن
مشاهدات : 2736 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

تُعدّ الترجمة اليوم أحد أهم المهارات المطلوبة في سوق العمل الأكاديمي والمهني، وخاصة مع تزايد الاعتماد على المعرفة العالمية والوثائق العلمية؛ ولأن المترجم لا يكتفي بامتلاك مهارة لغوية فقط، وبرزت الحاجة إلى برامج تدريبية متخصصة تُكسبه أدوات احترافية تعينه على ممارسة الترجمة بدقة.

 

ما هي الترجمة العلمية؟

هي عملية نقل النصوص والمحتوى المتخصص في المجالات العلمية والطبية والهندسية والتقنية من لغة إلى أخرى بدقة عالية، مع الحفاظ على المصطلحات العلمية الصحيحة والمعنى الأصلي دون أي تحريف.

 

أنواع الترجمة العلمية

تتنوّع الترجمة العلمية بحسب طبيعة المجال والمحتوى، وتشمل الأنواع التالية:

الترجمة الطبية

تهتم بترجمة المحتوى المتعلق بالطب والصحة مثل التقارير الطبية، الأبحاث السريرية، بروتوكولات العلاج، ونشرات الأدوية. تتطلب دقة شديدة لأن أي خطأ قد يسبب أضرارًا مباشرة.

 

الترجمة الهندسية

تركّز على النصوص الخاصة بالهندسة الميكانيكية، الكهربائية، المدنية، المعمارية وغيرها. وتشمل الأدلة التقنية، المواصفات الهندسية، ونتائج التجارب.

 

الترجمة التقنية (التكنولوجية)

وتشمل ترجمة كتيبات الأجهزة، البرمجيات، التطبيقات، أدلة الاستخدام، والوثائق التقنية. هذا النوع يحتاج لمعرفة بالمصطلحات التقنية الحديثة.

 

الترجمة الأكاديمية والبحثية

وتشمل ترجمة الرسائل العلمية، الدراسات المنشورة، المقالات المحكمة، أدوات الدراسة، والمراجع العلمية. تتطلب أسلوبًا أكاديميًا دقيقًا ومصطلحات معتمدة.

 

الترجمة الكيميائية والبيولوجية

وتختص بترجمة النصوص المتعلقة بالكيمياء الحيوية، علم الأحياء، المختبرات، الأدوية، التفاعلات الكيميائية، والاختبارات البيولوجية.

 

الترجمة الفيزيائية والرياضية

تركّز على ترجمة المحتوى المرتبط بالفيزياء والرياضيات، مثل المعادلات والنماذج والنظريات العلمية.

 

 الترجمة البيئية والزراعية

وتتناول النصوص المتعلقة بالبيئة والمناخ والزراعة، مثل تقارير تقييم الأثر البيئي، والدراسات الزراعية.

 

الترجمة القانونية العلمية

وتشمل ترجمة العقود والاتفاقيات المرتبطة بالأنشطة العلمية والبحثية، وبراءات الاختراع، والوثائق التنظيمية.

 

الترجمة الدوائية

تشمل ترجمة نشرات الأدوية، تقارير التجارب المخبرية، وأوراق سلامة المواد الكيميائية (MSDS).

 

الترجمة الإحصائية

وتركّز على البيانات والنماذج الإحصائية، تقارير النتائج، الدراسات التحليلية، والجداول العلمية.

 

اطلع على: صعوبات الترجمة العلمية| تحديات ومشكلات وأنواعها

 

من هو المترجم؟

هو متخصص لغوي يمتلك القدرة على نقل المعنى من لغة إلى أخرى بدقة ووضوح، مع الحفاظ على روح النص الأصلي وأسلوبه وسياقه، ولا يقتصر دور المترجم على معرفة الكلمات أو القواعد بل يتطلب فهمًا عميقًا لمحتوى النص وثقافة اللغتين، إضافةً إلى مهارات تحليلية تساعده على اختيار المصطلحات الملائمة وصياغة النص بأسلوب احترافي.

 

كيفية إتقان الترجمة الاحترافية؟

إتقان الترجمة الاحترافية لا يعتمد فقط على معرفة اللغتين، بل على تطوير مجموعة من المهارات المعرفية واللغوية والبحثية التي تضمن إخراج نص مترجم دقيق وسلس ويحافظ على معنى المصدر. ويمكن الوصول إلى الاحترافية من خلال اتباع منهج تدريبي واضح يشمل:

إتقان اللغتين المصدر والهدف

  • امتلاك حصيلة لغوية واسعة، وفهم التراكيب والأساليب وليس مجرد ترجمة الكلمات.

  •  

التخصص في مجال معين

  • كلما تخصص المترجم في مجال محدد (طبي، قانوني، تقني…) كانت ترجمته أكثر دقة وجودة، والتخصص يمنحك القدرة على التعامل مع المصطلحات بثقة.

  •  

استخدام مهارات البحث الاحترافي

  • البحث عن المصطلحات في المصادر الموثوقة، ومقارنة الترجمات المعتمدة في الكتب أو قواعد البيانات، والتأكد من صحة المفاهيم العلمية قبل نقلها.

  •  

الالتزام بالسياق

  • فهم الفكرة العامة للنص قبل البدء، ومراعاة هدف النص: هل هو تعليمي؟ تقريري؟ تسويقي؟ علمي؟

  •  

الكتابة بأسلوب عربي سليم

  • تجنب الترجمة الحرفية، واستخدام لغة واضحة، متماسكة، خالية من الحشو والأخطاء النحوية، وصياغة الجمل بشكل طبيعي للقارئ العربي.

  •  

المراجعة والتحرير اللغوي

  • مراجعة النص بعد الترجمة على الأقل مرتين، ومقارنة النسخة المترجمة بالأصل للتأكد من عدم فقد أو إضافة معنى، وتعديل الأسلوب ليصبح أكثر انسيابًا.

  •  

 استخدام أدوات المترجم

  • برامج CAT Tools مثل Trados وMemoQ، ومسارد المصطلحات وقواعد البيانات العربية والعالمية، وأدوات التدقيق اللغوي.

  •  

التعلم المستمر

  • متابعة الترجمات المعتمدة، وقراءة المقالات والكتب بلغتك وباللغة الأخرى، والتدريب على نصوص جديدة أسبوعيًا.

 

اقرأ: اهم قواعد الترجمة العلمية

 

7 صفات تحتاجها في المترجم الذي سوف توظفه

 عندما ترغب شركات الترجمة أو أرباب العمل بتوظيف مُترجمين جُدد، فإنهم يُحددون بعض الشروط والمؤهلات وكذلك بعض السمات الشخصية، وفقًا لتقديرهم ومتطلبات عملهم، التي يجب أن تتوافر فيمن يتقدمون لشغل هذه الوظيفة، وتعتبر هذه الشروط والمؤهلات بمثابة معايير للمُفاضلة بين المُتقدمين لشغل الوظيفة، وسنتناول بهذا المقال أكثر هذه الشروط والمؤهلات شيوعًا.

إتقان اللغتين

من أولى المهارات التي تشترطها الشركات وأرباب العمل والتي يجب أن يتمتع بها المترجم هي إتقانه لكلا اللغتين المصدر والهدف وفهم التراكيب والتعبيرات اللغوية ونقل المعنى المقصود بأمانه وبلغة سليمة ومفهومة، ولتحقيق ذلك يجب أن يُراعي المُترجم الجوانب الثقافية لكلا اللغتين عند نقله للمعنى.

 

المُراجعة والتدقيق اللغوي

فضلًا عن الحفاظ على جودة الترجمة ودقتها، يجب على المُترجم أن يُراعي مراجعة العمل بعد الانتهاء منه وتدقيقه لضمان خلوه من الأخطاء اللغوية أو الإملائية أو أخطاء سوء الفهم والترقيم والتحقق من صحة الأرقام إن وجدت، وبوجه عام لضمان خلو العمل من الأخطاء الفادحة التي يُمكن أن تضر بسمعة كلًا من المترجم والشركة.

 

الانضباط والالتزام بمواعيد العمل

يعتبر الانضباط والالتزام بمواعيد تسليم الأعمال من أهم الصفات التي تُميز المترجم الجيد وتعتبر دليلًا على مهنيته وجدارته للعمل، وهناك العديد من العوامل التي تُعين المترجم على الالتزام منها الانتباه لوقت تسليم العمل عند استلامه وتنظيم وقته جيدًا والابتعاد عما يصرف انتباهه وتركيزه عن عمله وعدم تأجيل المهام حتى اللحظات الأخيرة.

 

مهارات البحث الجيدة

نظرًا للدور الأساسي الذي يلعبه البحث بعمل المترجم، يجب أن يكون المترجم مُتقنًا لمهارات البحث والمُفاضلة بين المصادر التي يُمكنه الاعتماد عليها أثناء ترجمته لأحد الأعمال، ولا شك أن إتقان المترجم لمهارات البحث يوفر الكثير من الوقت والجهد.

 

مهارات استخدام الحاسوب وأدوات الترجمة بمُساعدة الحاسوب

تعد مهارات استخدام الحاسوب وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من المهارات التي لا غنى عنها للمترجم والتي لا تقل أهمية عن جودة وكفاءة أعماله، لذا يجدر بالمترجم أن يحرص على تطويرها على الدوام وعلى الاطلاع على كل ما هو جديد بهذا المجال.

 

الإبداع والاستباقية

من الأمور التي تُعزز الإبداع لدى المترجم كثرة الاطلاع وإثراء حصيلته اللغوية عبر قراءة النصوص الغنية بالتراكيب اللغوية والتعبيرات الإبداعية، كما يجب أن يتسم المُترجم أيضًا بالاستباقية والرغبة في تعلم كل ما هو جديد بمجاله عبر الاطلاع والقراءة وحضور المؤتمرات وورش العمل ومتابعة المنصات الإلكترونية.

 

القدرة على التكيف مع ظروف العمل المُتغيرة

يجب أن يتحلى المُترجم بالقدرة على التكيف مع ظروف العمل المُختلفة مع المُحافظة على جودة أعماله، فقد يتطلب الأمر في بعض الأحيان عمل المترجم منفردًا أو العمل مع فريق مع تنسيق العمل والحفاظ على وحدة وانسيابية النص وتوحيد مصطلحاته.

 

السعي المُستمر نحو تطوير الذات

من أهم سمات المُترجم المُتميز سعيه المُستمر نحو تطوير مهاراته ومؤهلاته وقدراته وإمكاناته، ليس على الصعيد اللغوي والمعرفي فقط، ولكن أيضًا على مستوى القدرات الشخصية والذهنية التي تنعكس على مستوى الإنتاجية والاحترافية بالترجمة.

 

هل تعد شركة سندك الأفضل في مجال الترجمة؟

نعم، تُعدّ شركة سندك من أفضل الجهات المتخصصة في الترجمة الأكاديمية والعلمية، ليس لأنها تقدّم خدمة ترجمة فقط، بل لأنها تعتمد نموذجًا متكاملاً يجمع بين الخبرة الأكاديمية، الجودة اللغوية، وإدارة البحث العلمي في منظومة واحدة، وتتفوق سندك على كثير من مقدمي خدمات الترجمة لعدة أسباب جوهرية تجعلها خيارًا مثاليًا للباحثين وطلاب الدراسات العليا والجهات العلمية التي تبحث عن دقة لا تقبل التهاون.

لماذا تعد سندك الأفضل من منظور أكاديمي؟

  • ترجمة مبنية على فهم أكاديمي حقيقي

  • لا تعتمد سندك على مترجمين لغويين فقط، بل على كوادر تجمع بين المعرفة الأكاديمية والتخصص العلمي، ما يضمن ترجمة دقيقة للمفاهيم والمنهجيات والمصطلحات.

  •  

  • توثيق أكاديمي ومنهجية علمية في العمل

  • تقدّم سندك ترجمة متوافقة مع أساليب الكتابة الأكاديمية، وقواعد APA و MLA و Chicago وغيرها، مع مراجعة صارمة قبل التسليم.

  •  

  • قدرة على التعامل مع الأبحاث العلمية المتقدمة

  • تتعامل الشركة مع ترجمات تتعلق بالطب، الهندسة، القانون، التكنولوجيا، التربية، والإدارة وغيرها، مما يجعلها مناسبة للباحثين في مختلف التخصصات.

  •  

  • التزام بالدقة وعدم الإخلال بالمعنى العلمي

  • التركيز ليس فقط على نقل الكلمات، بل على نقل الفكرة بدقة دون تحريف أو تبسيط مخلّ.

  •  

  • لماذا تعد سندك الأفضل من منظور تسويقي وخدمي؟

  • فريق مترجمين متخصصين لكل مجال

  • العمل لا يعتمد على شخص واحد، بل على فريق متكامل يضم مترجمين، مدققين لغويين، مراجعين أكاديميين، وخبراء في المحتوى العلمي.

  •  

  • جودة مضمونة عبر مراحل متعددة

  • كل ترجمة تمرّ بمراحل: (ترجمة → تدقيق لغوي → مراجعة أكاديمية → ضبط تنسيق)؛ مما يقلل الأخطاء ويضمن أعلى جودة.

  •  

  • التسليم السريع دون التضحية بالجودة

  • تمتلك سندك نظام إدارة مشاريع فعّال يساعد على تسليم الأعمال في الوقت المتفق عليه مهما كان حجمها.

  •  

  • خدمة متكاملة للباحث

  • لا تكتفي الشركة بالترجمة فقط، بل تقدم: (إعداد دراسات، مراجعة أبحاث، صياغة أدبية وعلمية، تنسيق وتوثيق).

    •  

    • دعم كامل لرسائل الماجستير والدكتوراه

    • وهذا يضع الباحث في بيئة عمل آمنة مضمونة النتائج.

  •  

  • سرية كاملة للبيانات

  • تعتمد الشركة مستوى عالٍ من الخصوصية وحماية ملفات العملاء.

  •  

  • آراء عملاء إيجابية وانتشار واسع

  • اكتسبت الشركة سمعة قوية بين الطلاب والباحثين العرب بفضل جودة أدائها وثقة الجامعات بها.

 

كيف يمكنك التواصل مع شركة سندك؟

يبحث الكثير من الباحثين وطلاب الدراسات العليا عن طريقة موثوقة للتواصل مع جهة ترجمة محترفة تضمن لهم الدقة والجودة، وتُعد شركة سندك واحدة من أبرز الشركات التي توفر قناة اتصال سهلة وسريعة للتعامل معها؛ ولتسهيل الأمر تقدم سندك عدة وسائل تتيح للعميل اختيار الطريقة الأنسب له؛ لضمان وصول سريع ورد احترافي، وطرق التواصل مع شركة سندك:

  • الاتصال أو الواتساب المباشر

  • يمكنك التواصل مع فريق خدمة العملاء عبر الهاتف أو الواتساب للحصول على استفسار فوري أو عرض سعر سريع.

  •  

  • البريد الإلكتروني

  • يتيح لك إرسال تفاصيل مشروعك أو الملفات المطلوبة للترجمة بشكل منظم، مع وصول رد رسمي يتضمن خطة العمل والمدة المتوقعة.

  •  

  • نموذج طلب الخدمة على الموقع

  • عبر تعبئة نموذج “اتصل بنا” الموجود في الموقع الرسمي، وسيقوم أحد المتخصصين بالتواصل معك لتوضيح كل التفاصيل.

  •  

  • زيارة المكتب (للمقيمين في القاهرة)

  • يمكن زيارة مقر الشركة للتحدث مباشرة مع أحد المتخصصين ومراجعة احتياجاتك بشكل عملي.

  •  

  • التواصل عبر صفحات التواصل الاجتماعي

  • تتيح الشركة قنوات تواصل نشطة على فيسبوك ومنصات أخرى للرد السريع على استفسارات الطلاب والباحثين. 

 

صفات المترجم pdf

يمكنك الحصول على نسخة من ملف يوضح صفات المترجم pdf عبر الضغط هنا

 

تقدّم شركة سندك نموذجًا تدريبيًا فريدًا في مجال الترجمة، يجمع بين الخبرة الأكاديمية والتطبيق العملي المباشر؛ مما يجعل متدربيها أكثر قدرة على مواجهة متطلبات سوق الترجمة المتخصص، وإذا كنت تطمح لأن تصبح مترجمًا محترفًا، أو ترغب في تطوير قدراتك الحالية، ويمكنك التواصل عبر الواتساب.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

لا داعى للقلق، نحن مُستعدون لتقديم المساعدة الأكاديمية بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، بدءًا من اقتراح عنوان الدراسة، حتى التدقيق اللغوي.

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

المساعدة في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه

هل تحتاج إلى مساعدة في إعداد رسالتك للحصول على درجة الماجستير أو الدكتوراه؟ نحن هنا لنساعدك! نقدم لك خدمة المساعدة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بأعلى جودة وأنسب الأسعار! ولأن نجاحك يعتمد على جودة الرسالة التي تقدمها، وهنا يأتي دورنا، فنحن نقدم خدمة إعداد رسائل الماجستير والدكتوراه بجودة عالية وفي وقت قياسي.

اقرأ المزيد
إعداد خطة البحث

إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد
اقتراح عنوان الدراسة

اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد