إن اللغة من الأدوات الأولى والأكثر أهمية في حل المشاكل العالمية، وتنعكس معتقداتنا وثقافتنا في طريقة حديثنا، كما أن ثقافة الأمة تزدهر من خلال التفاعل مع الثقافات الأخرى، وعلى الرغم من ذلك لا يمكن للتنوع الثقافي أن يتم إلا من خلال المناقشات مما يعيدنا إلى الأداة الرئيسية في النقاش ألا وهي اللغة، وبالتالي يعتبر المترجم هو أساس عمليات التنوع الثقافي والتفاعلات العالمية، ولكن يدور في خلدنا سؤال هام وهو كيف يصبح المرء مترجمًا جيدًا؟ وهو ما سنوضحه في مقالنا.
من هو المترجم؟
المترجم هو الفرد الذي يحول الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى، أو يترجم شفهياً، أو يترجم من خلال لغة الإشارة، ولا بد أن يتقن المترجم لغتين على الأقل، ويشار للمترجم بأنه لغوي وكاتب ودبلوماسي ومتعلم.
بالإضافة لما سبق، يجب أن يكون المترجم قادر على تمييز التفاصيل الدقيقة والفروق الدقيقة في لغته، كما يجب أن يمتلك القدرة على البحث في اللغة الرسمية والعامية، والتعامل مع كافة التطورات الجديدة في لغته، ويكون المترجمون معتادين على العمل لساعات طويلة، ويجب أن يكون المترجمون قادرين على التعرف على الاختلافات الثقافية والاجتماعية الموجودة في لغتهم وأن يكونوا قادرين على معالجة هذه القضايا عند الترجمة.
ما هي المهارات اللازمة لتعزيز القدرة على الترجمة؟
الخطوة الأولى
في القراءة المكثفة للترجمات المختلفة لأنواع مختلفة من النصوص، لذلك يجب تطوير مهارات الاستيعاب أولاً من خلال تعزيز المعرفة؛ حيث تحسن المهارات الاستيعابية الحدس اللغوي لدى الطلاب وتجعلهم جاهزين للترجمة الفعلية.
فالمترجم الجيد هو الشخص الذي لديه معرفة شاملة باللغات المصدر والهدف، كما يجب على الطلاب قراءة الأنواع المختلفة، في كلا من اللغات المصدر والهدف بما في ذلك الأدب الحديث والنثر المعاصر والصحف والمجلات والإعلانات والتعليمات وما إلى ذلك، فمن المهم أن يتعرف المترجم على كل هذه الأنواع، لأنها تنقل ضمنياً الجوانب الثقافية المحددة للغة.
الخطوة الثانية
في مهارات الكتابة أي القدرة على الكتابة بسلاسة وبشكل صحيح في كل من اللغات المصدر والهدف؛ فالكتابة هي الوظيفة الرئيسية للمترجم، ويجب على كافة المترجمين أن يكونوا على دراية بأساليب الكتابة المختلفة وتقنيات ومبادئ التحرير وعلامات الترقيم في كل من اللغات المصدر والهدف، وبالتالي يحسن المترجم من جودة ترجمته وسهولة قراءتها.
كما يجب أن يمتلك المترجم أذن جيدة؛ فيجب أن يكون متيقظ لالتقاط التعبيرات والمفردات المحددة واستخداماتها وتخزينها في أذهانهم لاستخدامها لاحقاً، وهذا الأمر يحتاج إلى ممارسة وخلفية صلبة، وهو أمر لا بد منه للمترجم المختص.
ومن أهم النقاط التي يجب مراعاتها في عملية الترجمة فهم قيمة النص المصدر، ولتطوير هذا الفهم، يجب على المترجم أن يكون على دراية بالاختلافات الثقافية والاستراتيجيات الخطابية المختلفة في لغتي المصدر والهدف، لذلك، يجب اكتشاف الهيكل الخفي للنص المصدر من خلال استخدام استراتيجيات الخطاب المختلفة من قبل المترجم.
يجب على المترجم الجيد أن يكون على دراية بالثقافة والعادات والأوضاع الاجتماعية لمتحدثي اللغة المصدر والهدف، كما يجب أن يكون على دراية بالوثائقي المختلفة وأنماط التحدث والطبقات الاجتماعية لكلتا اللغتين، ويمكن أن يؤدي هذا الوعي الاجتماعية والثقافي إلى تحسين جودة الترجمة، وقد أشار العديد من الكتاب إلى أن السياق الاجتماعي في ترجمة النص قد يكون أهم متغير.
وبعد الاهتمام بكافة هذه الأبعاد، تبدأ عملية الترجمة الفعلية، وعلى الرغم من ذلك توجد مرحلة بين تطوير الكفاءة والترجمة الفعلية وهي مرحلة إدراك مصادر توفير المعلومات المختلفة وكيفية استخدامها وتشمل هذه المصادر قواميس مختلفة أحادية اللغة وثنائية اللغة وموسعات والإنترنت والأدوات المساعدة في الترجمة.
ويعتبر استخدام القواميس مهارة فنية في حد ذاته، فلا يعرف جميع الطلاب كيفية استخدام القواميس بشكل مناسب؛ فقد تحمل كلمة واحدة معانٍ مختلفة في سياقات مختلفة، وعادة ما تكون القواميس أحادية اللغة ذات قيمة قصوى في هذه الصدد، ويحتاج الطلاب إلى قدر كبير من الممارسة للعثور على المعنى المقصود للكلمات في سياق معين باستخدام القواميس أحادية اللغة.
كما يحتاج متدربو الترجمة أيضًا إلى أن يكونوا على دراية بصيغة الكلام غير المباشر والأشكال المختلفة للكلام في لغة المصدر مثل المبالغة، والسخرية، والتلميح وما إلى ذلك، وسيعزز الوعي بأشكال الكلام هذه إبداع الطلاب ويغير معرفتهم السلبية إلى مهارة نشطة.
الخطوة الثالثة
هي أن المترجمين الناجحين يختارون عادة نوعًا معينًا من النصوص للترجمة ويستمرون في العمل فقط في هذا المجال؛ على سبيل المثال، قد يترجم المترجم الأعمال الأدبية أو الكتب العلمية أو النصوص الصحفية فقطـ حتى أثناء ترجمة الأعمال الأدبية، قد يختار بعض المترجمين ترجمة الشعر أو القصص القصيرة أو الروايات فقط، والأكثر تحديدًا من ذلك، أن بعض المترجمين يختارون مؤلفًا معينًا ويترجمون أعماله فقط، والسبب هو أنه كلما ترجموا أعمال مؤلف معين، كلما أصبحوا أكثر دراية بعقله وطريقة تفكيره وأسلوب كتابته، وكلما كان المترجم أكثر دراية بأسلوب الكاتب، كانت الترجمة أفضل.
تصبح مترجماً جيداً، لابد أن تكون على علم باللغة المصدر والهدف، وثقافة كل لغة، وتكون على علم بالتكنولوجيا المستخدمة في الترجمة، فضلاً عن القواميس والمعاجم المختلفة، كما يجب أن تكون على علم بسوق الترجمة وما يحتاجه، كما يجب عليك اختيار المجال الذي تفضله.
الخطوة الرابعة
من المهم أن تعرف أن الأمر يتطلب أكثر بكثير من مجرد قاموس لكي تكون مترجمًا جيدًا، وأن المترجمين لا يظهرون بين عشية وضحاها؛ فلكي تكون مترجمًا جيدًا يتطلب استثمارًا كبيرًا في كل من اللغات المصدر والهدف.
اقرأ: أفضل 5 نصائح للترجمة التجارية
أهمية الترجمة
الترجمة ليست مجرد تحويل كلمات من لغة إلى أخرى؛ بل هي عملية نقل المعرفة والمفاهيم بدقة ووضوح، وتلعب دورًا أساسيًا في التواصل بين الثقافات والمجالات المختلفة، وأهميتها تتضح في المجالات الأكاديمية، العلمية، التقنية، والثقافية؛ حيث تساهم في نشر المعرفة وتوسيع دائرة الوصول إلى المعلومات، وأهمية الترجمة تكمن في النقاط التالية:
-
نقل المعرفة والمعلومات
-
تمكّن الأفراد من الوصول إلى محتوى غير متاح بلغتهم الأصلية.
-
-
دعم البحث العلمي
-
تتيح للعلماء والطلاب الاطلاع على أبحاث ومراجع دولية لتطوير الدراسات.
-
-
تعزيز التفاهم الثقافي
-
تساعد على فهم الثقافات المختلفة والتواصل بين الشعوب.
-
-
تسهيل التعاون الدولي
-
تسهّل العمل المشترك بين المؤسسات والدول المختلفة في المشاريع العلمية والتجارية.
-
-
فرص العمل الاحترافي
-
اكتساب مهارات الترجمة يفتح المجال للعمل كمترجم مستقل أو ضمن فرق الترجمة الاحترافية.
-
-
حفظ دقة المعلومات
-
تضمن الترجمة الصحيحة نقل المفاهيم والمصطلحات الدقيقة دون تحريف.
أنواع الترج مة
الترجمة هي جسر يربط بين اللغات والثقافات المختلفة، وتلعب دورًا أساسيًا في نقل المعرفة والمعلومات بدقة ووضوح، وتختلف الترجمة بحسب طبيعة النص والمجال الذي تنتمي إليه؛ حيث تتطلب كل نوع مهارات وأساليب محددة لضمان الحفاظ على المعنى والأسلوب الأصلي للنص؛ وفيما يلي أبرز أنواع الترجمة التي يستخدمها المحترفون في مجالات متعددة:
الترجمة الأدبية
تهتم بنقل النصوص الأدبية مثل الروايات، القصص، الشعر، والمقالات الأدبية، والهدف منها الحفاظ على الأسلوب الفني والجمالي للنص، مع نقل المعنى بطريقة سلسة.
الترجمة العلمية
تختص بالأبحاث والمقالات الأكاديمية، الكتب العلمية، والدراسات التقنية، والهدف منها الدقة في نقل المصطلحات والمفاهيم العلمية دون تحريف المعنى.
الترجمة التقنية
تركز على المجالات الهندسية، الحاسوبية، الطبية، والصناعية، والهدف منها نقل التعليمات والمصطلحات التخصصية بدقة لتجنب أي خطأ تقني.
الترجمة القانونية
-
تشمل العقود، التشريعات، القرارات القضائية، والاتفاقيات الدولية، والهدف منها الحفاظ على الدقة القانونية والالتزام بالمصطلحات الرسمية.
-
الترجمة الشفوية (التحويل الفوري)
ترجمة الكلام المنطوق مباشرة أثناء الاجتماعات، المؤتمرات، أو المحاضرات، وتشمل: الترجمة الفورية (Simultaneous) والترجمة المتتابعة (Consecutive).
الترجمة الإعلامية والإعلانية
تتعلق بالمحتوى الإعلامي، الإعلانات، مواقع الويب، ووسائل التواصل الاجتماعي، والهدف منها الحفاظ على تأثير النص وإيصاله بطريقة جذابة للجمهور المستهدف.
اطلع على: قواعد الترجمة العلمية| مناهجها وصعوباتها وشروطها
مميزات الحصول على دورة ترجمة من شركة سندك
اختيار دورة ترجمة من شركة سندك يمنح المتدرب تجربة تعليمية احترافية تجمع بين المعرفة النظرية والتطبيق العملي؛ بما يضمن اكتساب مهارات قوية في الترجمة العلمية والتقنية، وتعتمد الدورات على أساليب حديثة وتدريبات واقعية تساعد المتدربين على تطوير قدراتهم اللغوية والفنية في الوقت نفسه، وأهم المميزات:
-
تعليم عملي وتطبيقي
-
التدريب يشمل تمارين واقعية على ترجمة نصوص علمية وتقنية، مما يعزز الفهم ويطور مهارات الترجمة الفعلية.
-
-
إشراف خبراء محترفين
-
المترجمون والمدربون المختصون يقدّمون مراجعات ونصائح فردية لضمان تحسين أداء المتدرب.
-
-
تغطية شاملة للمصطلحات العلمية
-
تعلم كيفية التعامل مع المصطلحات الدقيقة والاختصارات الشائعة في الأبحاث والمقالات العلمية.
-
-
تطوير مهارات البحث والتحقق
-
كيفية التحقق من صحة المعلومات والمصطلحات أثناء الترجمة لضمان الدقة والاحترافية.
-
-
إعداد للنشر أو العمل الاحترافي
-
الدورة تهيئ المتدرب للعمل كمترجم مستقل أو ضمن فرق ترجمة في مؤسسات علمية وأكاديمية.
-
-
دليل PDF تطبيقي
-
توفر الدورة ملفات تعليمية ومراجع PDF لتسهيل المراجعة والتطبيق العملي خارج أوقات التدريب.
استراتيجيات الترجمة العلمية pdf
يمكنك الحصول على نسخة من ملف استراتيجيات الترجمة العلمية pdf عبر الضغط هنا.
دليل الترجمة العلمية pdf
يمكنك الحصول على نسخة من ملف دليل الترجمة العلمية pdf عبر الضغط هنا.
الترجمة تمثل جسرًا حيويًا بين اللغات والثقافات، وتمكّن الأفراد والمؤسسات من الوصول إلى المعرفة بدقة وفعالية؛ مما يجعلها أداة أساسية في التعليم، البحث العلمي، والتواصل الدولي، وتوفر شركة سندك للاستشارات الأكاديمية والترجمة مجموعة متنوعة للباحثين من خدمات البحث العلمي ويمكنك طلب الخدمة عبر الواتساب.
