في عالم الترجمة الاحترافية لا تقتصر الجودة على تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى؛ بل تعتمد على خبرة القائمين بأعمال الترجمة، مهاراتهم، ودقة مراجعتهم، ومعرفة مدى احترافية الفريق أمر أساسي؛ لضمان ترجمة دقيقة وموثوقة خصوصًا في النصوص العلمية والتقنية والأكاديمية.
من هم المترجمون المستقلون؟
هم الأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة بشكل مستقل دون الانتماء لمؤسسة أو شركة معينة، ويقدمون خدمات الترجمة للعملاء مباشرة، سواء كانوا أفرادًا، شركات، أو مؤسسات أكاديمية، ويستطيعون اختيار مشاريعهم وأوقات عملهم بحرية.
ما هي الترجمة العلمية الصحيحة؟
الترجمة العلمية الصحيحة هي نقل النصوص العلمية والأكاديمية من لغة إلى أخرى بدقة، مع الحفاظ على المعنى الأصلي والأسلوب العلمي للمؤلف ولا تقتصر على مجرد تحويل الكلمات؛ بل تشمل فهم المحتوى العلمي والتقني، وضمان نقل المعلومات بشكل دقيق وواضح للجمهور المستهدف، وأهم عناصر الترجمة العلمية الصحيحة:
الدقة في المصطلحات العلمية
استخدام المصطلحات الصحيحة والمعتمدة في المجال العلمي أو الأكاديمي.
الاحتفاظ بالمعنى الأصلي
عدم تغيير المفاهيم أو النتائج العلمية أثناء الترجمة.
الأسلوب الأكاديمي المناسب
المحافظة على الأسلوب الرسمي والمنهجي للنصوص العلمية.
التدقيق والمراجع
مراجعة النص بعد الترجمة لضمان خلوه من الأخطاء اللغوية والفنية.
القدرة على التبسيط عند الحاجة
توضيح المصطلحات المعقدة دون التأثير على الدقة العلمية.
الاعتماد على المصادر الموثوقة
استخدام مراجع علمية موثوقة للتأكد من صحة المعلومات والمصطلحات.
اقرأ: اهم قواعد الترجمة العلمية
كيف تعرف أن القائمين بأعمال الترجمة محترفون؟
لتحديد مدى احترافية القائمين بأعمال الترجمة في أي شركة أو فريق، ويمكن النظر إلى عدة مؤشرات مهمة تتعلق بالخبرة، الأسلوب، وجودة العمل، والمؤشرات الرئيسية للاحترافية:
الخبرة والتخصص
المترجمون المحترفون لديهم خبرة طويلة في مجالات معينة مثل الترجمة العلمية، التقنية، الطبية، أو القانونية، ويمتلكون معرفة دقيقة بالمصطلحات المتخصصة والأسلوب العلمي.
المراجعة المتعددة المراحل
النصوص تمر بمراحل ترجمة ومراجعة وتدقيق نهائي، لضمان دقة المعلومات وخلو النص من الأخطاء اللغوية والفنية.
استخدام أدوات الترجمة الاحترافية
برامج CAT Tools وغيرها تساعد على الحفاظ على اتساق المصطلحات وتسريع العمل دون التأثير على الجودة.
القدرة على التكيف مع أسلوب النص
المحترفون يحافظون على أسلوب النص الأصلي سواء كان أكاديمي، علمي، أو تقني، ويعرفون كيف ينقلونه بلغة سليمة وواضحة.
الالتزام بالمواعيد والجودة
تسليم الأعمال في الوقت المحدد مع المحافظة على أعلى معايير الجودة، وهذا مؤشر مهم على الانضباط والاحتراف.
التدريب المستمر والتطوير المهني
المترجم المحترف يشارك في ورش عمل ودورات تدريبية لتحديث معرفته بالمصطلحات والأساليب الجديدة.
نصائح للمترجمين المستقلين لضمان جودة الترجمة
يُفضل الكثير من المُترجمين في وقتنا الحاضر العمل المُستقل أملًا بالحصول على قدر من المرونة والحرية، وزاد هذا التوجه مؤخرًا بالتزامن مع ظروف الوباء الحالي، ولكن يجب أن يأخذ المترجم المُستقل بعين الاعتبار زيادة المسؤولية المُلقاة على عاتقة فيما يتعلق بجودة الترجمة والالتزام بالمعايير، حيث يُعتبر المُترجم باستقلاله بمثابة مؤسسة مُتكاملة ويتحمل المسؤولية الكاملة عن جودة ترجمته؛ وفيما يلي بعض النصائح للمترجمين المُستقلين للمُحافظة على جودة ترجمتهم ولضمان استيفائها لشروط ومتطلبات الجودة.
مُراعاة قدراته وخبراته ومهاراته عند قبوله للعمل
عندما يستقبل المُترجم عملًا، يجب عليه دراسة هذا العمل من جميع الجوانب قبل قبوله، ومن الأمور التي يجب على المُترجم مُراعاتها عند دراسته للعمل مدى خبرته العملية بالموضوع ومدى إنتاجيته مُقارنة بالوقت المُحدد لإنجاز العمل لكيلا يضطر إلى تنفيذ العمل تحت ضغط ويرتكب الأخطاء سهوًا ودون وعي منه، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة تخصيص وقت لمُراجعة وتنقيح العمل عقب الانتهاء منه وقبل تسليمه للعميل؛ فعند إنجاز العمل يجب أن يكون المُترجم قد بذل الجُهد اللازم وأُتيحت له الفرصة الكافية للبحث واستخدام مهاراته لإنتاج النص النهائي بصورة مُرضية لكل من المُترجم والعميل؛ وكلما ازدادت خبرة المُترجم، كلما كان قادرًا على تقييم العمل واتخاذ قراراه بشكل أسرع.
مُراعاة مُتطلبات العميل والالتزام بها
من أهم المُتطلبات التي يجب أن يأخذها المترجم بعين الاعتبار مُراعاة مُتطلبات عميله أثناء ترجمته للنص المطلوب، ففي بعض الأحيان يُحدد العميل بعض الشروط والمتطلبات والمعايير التي يجب على المترجم قراءتها وفهمها ودراستها جيدًا قبل قبوله للعمل من أهمها الوقت المُحدد لتسليم العمل ومُراعاة استخدام بعض المُصطلحات وتجنب غيرها؛ وبمجرد قبول المُترجم للعمل، يكون لزامًا عليه التقيد بهذه الشروط والمتطلبات وألا يحيد عنها لأي سبب من الأسباب إلا بعد مُراجعة عميله والحصول على إذن منه؛ ويدل التزام المترجم بهذه المتطلبات على التزامه وحرفيته ومهنيته، وهو من أهم العوامل التي تكفل استمرار تدفق العمل واكتساب ثقة العميل.
المُحافظة على الانضباط والدافع الذاتي
يعتبر الانضباط الذاتي من أهم السمات التي يجب أن يتمتع بها المُترجم المُستقل والتي تُعينه على الالتزام والعمل دون رقابة خارجية، حيث يعمل المُترجم المُستقل وفقًا لمعاييره ولأوقات وخطط العمل التي يُحددها بنفسه ويُلزم نفسه بها؛ فهو باختصار كما ذكرنا يُنشئ مؤسسة مُتكاملة ويتولى جميع الأدوار بها؛ لذا يجب على المُترجم المُستقل أن يُحافظ على التزامه وأن يهيئ ظروف حياته بما يُعينه على هذا الالتزام.
طلب التعليقات والحرص على تطوير المستمر للذات
ينبغي على المترجم طلب تعليقات العميل على الأعمال المُترجمة وتوصياته للأعمال المُقبلة، وهو من الدلائل على التزام المترجم وانضباطه ومراعاته لمتطلبات عميله. وأخير وليس أخرًا، يجب على المُترجم أن يهتم بتطوير ذاته على الدوام وأن يحرص على القراءة والاطلاع بمجاله من أجل الحفاظ على جودته ومواكبة التطورات المُستمرة بسوق العمل.
اطلع على: عشر نصائح ذهبية للمترجم المبتدئ
لماذا تعتمد شركة ترجمة مثل سندك على عدة أدوار؟
تعتمد شركة سندك على هيكل فريق متعدد الأدوار لضمان تقديم ترجمة احترافية دقيقة وموثوقة؛ لأن الترجمة العلمية والتقنية تتطلب أكثر من مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، وكل دور في الفريق يضيف قيمة مهمة؛ لضمان جودة النص النهائي وتحقيق رضا العميل، وأهم أسباب الاعتماد على عدة أدوار في فريق الترجمة:
-
الدقة والجودة
-
وجود مترجم، مدقق لغوي، وأخصائي جودة يضمن خلو النص من الأخطاء اللغوية والفنية.
-
-
التخصصية
-
المترجمون المتخصصون في مجالات علمية وتقنية مختلفة يضمنون استخدام المصطلحات الصحيحة.
-
-
إدارة المشاريع
-
مدير المشروع يتابع سير العمل، توزيع المهام، والتأكد من التسليم في الوقت المحدد.
-
-
مراجعة متعددة المراحل
-
كل نص يمر بمراحل ترجمة، مراجعة، وتدقيق نهائي لضمان اتساق المصطلحات والأسلوب.
-
-
التنسيق مع العميل
-
التواصل المستمر مع العميل لتلبية متطلباته وضمان توافق الترجمة مع احتياجاته.
-
-
التطوير المستمر
-
الفريق يشارك في التدريب والتطوير المهني لضمان تحديث المعرفة بالمصطلحات والأساليب الحديثة في الترجمة.
من القائم بأعمال الترجمة في شركة سندك ومميزات فريقها
في شركة سندك، يتولى أعمال الترجمة فريق متخصص يجمع بين الخبرة الأكاديمية والمهارات العملية لضمان ترجمة دقيقة وموثوقة في مختلف المجالات العلمية والتقنية. لا يقتصر عمل الفريق على الترجمة فقط، بل يشمل المراجعة اللغوية، التدقيق، وإدارة المشاريع لضمان أعلى مستوى من الجودة في كل نص.
مميزات الترجمة مع شركة سندك
-
دقة عالية
-
التركيز على نقل المعنى العلمي والتقني بدقة ووضوح.
-
-
التخصصية
-
تقديم ترجمة متخصصة لكل مجال علمي أو أكاديمي.
-
-
اعتماد على مراجعة متعددة المراحل
-
لضمان خلو النص من الأخطاء اللغوية والفنية.
-
-
سرعة وكفاءة
-
تسليم المشاريع في الوقت المحدد دون التأثير على جودة العمل.
مميزات فريق الترجمة في سندك
-
خبرة متنوعة
-
مترجمون متخصصون في المجالات العلمية، التقنية، الطبية، والقانونية.
-
-
مهارات لغوية متقدمة
-
إتقان اللغات المصدر والهدف مع قدرة على التكيف مع أساليب النصوص المختلفة.
-
-
تدريب مستمر
-
تطوير المهارات عبر الدورات العملية وورش العمل المتخصصة.
-
-
إشراف احترافي
-
متابعة دقيقة من خبراء لضمان جودة الترجمة والالتزام بالمصطلحات المعتمدة.
جودة الترجمة pdf
يمكنك الحصول على نسخة من ملف عبر جودة الترجمة pdf الضغط هنا
باختصار، يمكن التأكد من احترافية القائمين بأعمال الترجمة من خلال الخبرة والتخصص، المراجعة المتعددة المراحل، استخدام أدوات الترجمة الاحترافية، والالتزام بالمواعيد والجودة، اختيار فريق سندك محترف يضمن تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة تلبي توقعات العميل وتحقق المعايير الأكاديمية والمهنية، ويمكنك التواصل عبر الواتساب.
